Synopsis of the Gospels at Jesus’ Last Passover

Discussion in 'Other Christian Denominations' started by Gerhard Ebersoehn, Jul 22, 2015.

  1. Gerhard Ebersoehn

    Gerhard Ebersoehn
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jul 31, 2004
    Messages:
    8,869
    Likes Received:
    3
    Synopsis of the Gospels at Jesus’ Last Passover

    ‘Ten Visits at the Tomb’

    1. The Interment

    John 19:41
    Now in the place where he was crucified
    ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ὅπου ἐσταυρώθη
    Ehn de en tohi topohi hopou estaurohtheh
    Gn33:19; 50; 32:22
    there was a garden; and in the garden a new sepulchre,
    κῆπος, καὶ ἐν τῷ κήπῳ μνημεῖον καινὸν,
    kehpos, kai en tohi kehpohi mnehmeion kainon

    wherein was never man yet laid.
    ἐν ᾧ οὐδέπω οὐδεὶς ἐτέθη•
    en hohi oudepoh oudeis ehn tetheimenos.
    Mark 15:46d
    Joseph laid him in a sepulchre
    (Ἰωσὴφ) κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν
    Iohsehph katethehken auton en mnehmati ho ehn

    which was hewn out of rock.
    λελατομημένον ἐκ πέτρας.
    lelatomehmenon ek petras.
    Luke 23:53
    He laid it in a sepulchre that was hewn in stone,
    (Ἰωσὴφ) ἔθηκεν αὐτὸ ἐν μνήματι λαξευτῷ,
    Houtos ethehken auton en mnehmati lakseutohi

    wherein never man before was laid.
    οὗ οὐκ ἦν οὐδεὶς οὐδέπω κείμενος•
    hou ouk ehn oudeis oupoh keimenos.
    Matthew 27:60
    Joseph laid it in his new
    καὶ (Ἰωσὴφ) ἔθηκεν … αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ
    Ho Iohsehph ethehken auto en tohi kainohi autou
    tomb, which he had hewn out in the rock . . .
    μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ,
    mnehmeiohi ho elatomehsen en tehi petrai.
    Luke 23:55
    And the women also followed after—
    Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ γυναῖκες,
    Katakolouthehsasai de hai gunaikes—

    which came with him from Galilea,
    αἵτινες ἦσαν συνεληλυθυῖαι αὐτῷ ἐκ τῆς Γαλιλαίας,
    haitines ehsan sunelehluthuiai ek tehs Galilaias autohi,

    they beheld the sepulchre and how his body was laid.
    ἐθεάσαντο τὸ μνημεῖον καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σῶμα αὐτοῦ,
    etheasanto to mnehmeion, kai hohs etetheh to sohma autou.
    Mark 15:47
    And Mary Magdalene and Mary of Joses
    ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ
    Heh de Maria heh Magdalehneh kai Maria heh Iohsehtos

    beheld where he was laid.
    ἐθεώρουν ποῦ τίθεται.
    etheohroun pou tetheutai.
    Matthew 27:61
    And there was Mary Magdalene, and the other Mary,
    ἦν δὲ ἐκεῖ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία
    Ehn de ekei Mariam heh Magdalehneh kai heh alleh Maria

    sitting over against the sepulchre.
    καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
    kathehmenai apenanti tou tafou.
    John 19:42
    There therefore because of the Jews’ preparation,
    ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων,
    Ekei oun dia tehn paraskeuehn tohn Ioudaiohn
    for the sepulchre was nigh at hand, laid they Jesus.
    ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.
    hoti engus ehn to mnehmeion, ethehkan ton Iehsoun.

    Mark 15:46f
    And he rolled a stone unto the door of the sepulchre.
    καὶ προσεκύλισε λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου.
    Kai prosekulisen lithon epi tehn thuran tou mnehmeiou.
    Matthew 27:60
    ...and he rolled a great stone to the door of the sepulchre,
    …καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου
    ...Kai proskulisas lithon megan tehi thurai tou mnehmeiou,

    and departed.
    ἀπῆλθεν.
    apehlthen.
    Luke 23:56a
    And the women returned, and prepared spices and ointments.
    ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα.
    Hupostrepsasai de hehtoimasan arohmata kai mura.
    Lukas 23:54
    Because that day was the Preparation
    Kαὶ ἡμέρα ἦν Παρασκευὴ,
    Kai hehmera ehn Paraskeuehs,

    and the Sabbath drew on.
    καὶ σάββατον ἐπέφωσκε
    kai Sabbaton epephohsken.
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
     
  2. Gerhard Ebersoehn

    Gerhard Ebersoehn
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jul 31, 2004
    Messages:
    8,869
    Likes Received:
    3
    2. Tomb Secured

    Matthew 28:5a
    Answering, the angel told the women . . .
    ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί•
    Apokritheis de ho anggelos eipen tais gunaiksin:
    27:62
    Now the next day, that followed the day of the preparation,
    Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν Παρασκευήν,
    Tehi de epaurion hehtis estin meta tehn Paraskeuehn

    the chief priests and Pharisees came together
    συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι
    sunehchthehsan hoi archereis kai hoi Farisaioi
    63
    unto Pilate, saying, Sir, we remember that
    πρὸς Πιλᾶτον λέγοντες• Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι
    pros Pilaton, legontes: Kurie, emnehsthehmen hoti

    that deceiver said while he was yet alive,
    ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν,
    ekeinos ho planos eipen eti dzohn:

    (the) third day I wil rise again.
    μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
    Meta treis hehmeras egeiromai.
    64
    Command therefore that the sepulchre be made sure
    κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον
    Keleuson oun asphalisthehnai ton tafon

    for as long as it is the third day
    ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας,
    heohs tehs tritehs hehmeras,
    lest his disciples come by night,
    μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ …
    mehpote elthontes hoi mathehtai /nuktos

    and steal him away and say unto the people,
    κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσι τῷ λαῷ,
    klepsohsin auton kai eipohsin tohi laohi

    he was raised from the dead;
    ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν• καὶ
    ehgertheh apo tohn nekrohn kai

    so the last error shall be worse than the first.
    ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
    estai heh eschateh planeh cheirohn tehs prohtehs.
    65
    Pilate said unto them, Ye have a watch :
    ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος• Ἔχετε κουστωδίαν•
    Epheh autois ho Pilatos: Echete koustohdian!

    go your way, make it as sure as ye can.
    ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
    Hupagete asphalisthase hohs oidate!
    66
    So they went, and made the sepulchre sure,
    οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον
    Hoi de poreuthentes asphalisanto ton tafon

    sealing the stone, and setting a watch.
    σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
    sphragisantes ton lithon meta tehs koustohdias.
    .
    .
    .
     
  3. Gerhard Ebersoehn

    Gerhard Ebersoehn
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jul 31, 2004
    Messages:
    8,869
    Likes Received:
    3
    3. The angel of the Lord and the Resurrection

    Matthew 28:1
    In the end of the Sabbath,
    Ὀψὲ δὲ σαββάτων,
    Opse de Sabbatohn

    As it (the end of the Sabbath) began to dawn
    τῇ ἐπιφωσκούσῃ
    tehi epifohskousehi

    toward the first day of the week,
    εἰς Μίαν σαββάτων,
    eis Mian sabbatohn

    set out Mary Magdalene and the other Mary
    ἦλθε … Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία
    ehlthen heh Mariam heh Magdaleneh kai heh alleh Maria

    to see the sepulchre.
    θεωρῆσαι τὸν τάφον.
    theohrehsai ton tafon
    2
    And behold, there was a great earthquake:
    καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας•
    kai idou seismos egeneto megas

    for the angel of the Lord descending from heaven,
    ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ
    anggelos gar Kuriou katabas eks ouranou

    came and rolled back the stone
    … προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον
    kai proselthohn apekulisen ton lithon
    from the door and sat upon it.
    ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ.
    ... ... ... kai ekathehto epanoh autou.
    3
    His countenance was like lightning,
    ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ
    Ehn de heh eidea autou hohs estrapeh

    and his raiment white as snow;
    καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών.
    kai to enduma autou leukon hohs chiohn.
    4
    And for fear of him the keepers did shake,
    ἀπὸ δὲ τοῦ φόβου αὐτοῦ ἐσείσθησαν οἱ τηροῦντες
    Apo de tou phobou autou eseisthehsan hoi tehrountes

    and became as dead.
    καὶ ἐγένοντο ὡσεὶ νεκροί . . .
    kai egenehthehsan hohs nekroi . . .
    Matthew 27:52b
    Many bodies of the saints which slept arose,
    Πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθη,
    Kai polla sohmata tohn kekoimehmenohn hagiohn ehgerthehsan
    53
    and came out of the graves after his resurrection,
    καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων, μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ
    kai ekselthontes ek tohn mnehmeiohn meta tehn egersin autou,

    and went into the holy city and appeared unto many.
    εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
    eisehlthon eis tehn hagian polin kai enephanisthehsan pollois.
    Matthew 28:5a
    . . . answered the angel the women and explained to them.
    . . . ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος ταῖς γυναιξί.
    . . . apokritheis de ho anggelos tais gunaiksin.
     
  4. Gerhard Ebersoehn

    Gerhard Ebersoehn
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jul 31, 2004
    Messages:
    8,869
    Likes Received:
    3
    4. The Opened Tomb

    John 20:1
    The First Day of the week
    Τῇ δὲ Μιᾷ τῶν σαββάτων
    Tehi de Miai tohn sabbatohn

    cometh Mary when yet early dark it was,
    Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης
    Maria heh Magdaleneh erchetai prohï skotias eti ousehs

    unto the sepulchre and seeth the stone
    εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον
    eis to mnehmeion kai blepei ton lithon

    taken away from the sepulchre,
    ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
    ehrmenon ek tou mnehmeiou.
    2
    Then she runneth and cometh to Simon Peter and
    τρέχει οὖν καὶ ἔρχεται πρὸς Σίμωνα Πέτρον καὶ
    Trechei oun. Kai erchetai pros Simohna Petron kai

    to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them,
    καὶ λέγει αὐτοῖς• πρὸς τὸν ἄλλον μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ Ἰησοῦς,
    kai legei autois: pros ton allon mathehtehn hon ephilei ho Iehsous

    They have taken away the Lord out of the sepulchre
    Ἦραν τὸν Κύριον ἐκ τοῦ μνημείου,
    Ehran ton Kurion ek tou mnehmeiou

    and we know not where they have laid him.
    καὶ οὐκ οἴδαμεν ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
    kai ouk oidamen pou ethehkan auton.
     
  5. Gerhard Ebersoehn

    Gerhard Ebersoehn
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jul 31, 2004
    Messages:
    8,869
    Likes Received:
    3
    5. Peter and John

    John 20:3
    Peter therefore went forth, and that other disciple,
    ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής
    Eksehlthen oun ho Petros kai ho allos mathehtehs

    and came to the sepulchre.
    καὶ ἤρχοντο εἰς τὸ μνημεῖον.
    kai ehrchonto eis to mnehmeion ...
    6b
    Then cometh Simon Peter and went into the sepulchre.
    … καὶ (Πέτρος) εἰσῆλθεν εἰς τὸ μνημεῖον
    ... kai (Petros) eisehlthen eis to mnehmeion

    and seeth the linen clothes lie
    καὶ θεωρεῖ τὰ ὀθόνια κείμενα
    kai theohrei ta othonia keimena
    7
    and the napkin that was about his head,
    καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἦν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ,
    kai to soudarion ho ehn epi tehs kephalehs autou

    not lying with the linen clothes
    οὐ μετὰ τῶν ὀθονίων κείμενον,
    ou meta tohn odoniohn keimenon

    but apart wrapped together in a place by itself.
    ἀλλὰ χωρὶς ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
    alla chohris entetulikmenon eis hena topon.

    [If the body had been removed to be buried somewhere else, the linen cloths would have been removed with it.]


    8
    Then went in also that other disciple
    τότε οὖν εἰσῆλθε καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς
    Tote oun eisehlthen kai ho allos mathehtehs

    which came first to the sepulchre and he saw and believed
    ὁ ἐλθὼν πρῶτος εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ εἶδε καὶ ἐπίστευσεν•
    ho elthohn prohtos eis to mnehmeion, kai eiden kai episteusen
    9
    that as yet they knew not the Scripture,
    οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν
    oudepoh gar ehideisan tehn Graphehn

    that he must rise again from the dead.
    ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν ἀναστῆναι.
    hoti dei auton ek nekrohn anastehnai.
    10
    Then the disciples went away again unto their own home.
    ἀπῆλθον οὖν πάλιν πρὸς ἑαυτοὺς οἱ μαθηταί. [Cf. 19:27]
    Apehlthon oun palin pros heautous hoi mathehtai.
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
     
  6. Gerhard Ebersoehn

    Gerhard Ebersoehn
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jul 31, 2004
    Messages:
    8,869
    Likes Received:
    3
    6. The Empty Tomb

    Luke 24:22
    Certain women of our company astonished us,
    γυναῖκές τινες ἐξ ἡμῶν ἐξέστησαν ἡμᾶς
    Gunaikes tines eks hehmohn eksestehsan hehmahs

    which were early at the sepulchre
    γενόμεναι ὄρθριαι ἐπὶ τὸ μνημεῖον
    genomenai orthrinai epi to mnehmeion
    23
    and not finding his body,
    καὶ μὴ εὑροῦσαι τὸ σῶμα αὐτοῦ,
    Kai meh heurousai to sohma autou,

    they came, saying that they had also seen a vision
    ἦλθον λέγουσαι καὶ ὀπτασίαν
    ehlthon legousai kai optasian

    of angels who said that he was alive.
    ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν αὐτὸν ζῆν.
    angelohn heohrakenai hoi legousin auton dzehn.
    24
    And certain of them which were with us went to the sepulchre
    καὶ ἀπῆλθόν τινες τῶν σὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
    Kai apehlthon tines tohn sun hehmihn epi to mnehmeion

    and found it even so as the women had said:
    καὶ εὗρον οὕτω καθὼς καὶ αἱ γυναῖκες εἶπον,
    kai heuron houtohs kathohs kai hai gunaikes eipan;

    but him they saw not.
    αὐτὸν δὲ οὐκ εἶδον.
    auton de ouk eidon

    Luke 24:1
    Now upon the First Day of the week, very early in the morning
    Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων ὄρθρου βαθέως
    Tehi de Miai tohn sabbatohn orthrou batheohs

    they came unto the sepulchre ... and certain others with them,
    ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα … … … φέρουσαι
    epi to mnehma ehlthon (hai duo gunaikis) pherousai

    bringing the spices which they had prepared.
    ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ τινες σὺν αὐταῖς
    ha hehtoimasan arohmata ... ... ... ...
    (10
    It was Mary Magdalene and Joanna
    ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα
    Ehsan de heh Magdaleneh Maria kai Iohanna

    and Mary of James and other women with them
    καὶ Μαρία … Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς,
    kai Maria heh Iakohbou kai hai loipai sun autais).

    which told these things unto the disciples.
    αἳ ἔλεγον πρὸς τοὺς ἀποστόλους ταῦτα.
    … elegon pros tous apostolous tauta.
    2
    And they found the stone rolled away from the sepulchre.
    Heuron de ton lithon apokekulismenon apo tou mnehmeiou
    εὗρον δὲ τὸν λίθον ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τοῦ μνημείου,
    3
    And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
    καὶ εἰσελθοῦσαι οὐχ εὗρον τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ.
    eiselthousai de, oux heuron to sohma tou Kuriou Iehsou.
    4
    And it came to pass, as they were much perplexed thereabout,
    καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου
    Kai egeneto en tohi aporeisthai autas peri toutou,

    behold, two men stood
    καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν.
    kai idou, andres duo epestehsan

    by them in shining garments.
    αὐταῖς ἐν ἐσθήτεσιν ἀστραπτούσαις
    autais en esthehti astraptousehi.
    5
    As they were afraid and bowed down their faces
    ἐμφόβων δὲ γενομένων … καὶ κλινουσῶν
    Emphobohn de genomenohn autohn kai klinousohn

    to the earth, they said unto them,
    τὸ πρόσωπον εἰς τὴν γῆν εἶπον πρὸς αὐτάς•
    ta prosohpa eis tehn gehn, eipan pros autas:

    Why seek ye The Living among the dead?
    Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν;
    Ti dzehteite ton Dzohnta meta tohn nekrohn?
    6
    He is not here, but was raised: remember
    οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλ’ ἠγέρθη• μνήσθητε
    Ouk estin hohde alla ehgertheh! Mnehsthehte

    how he spake unto you when he was yet in Galilee,
    ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ,
    hohs elalehsen humin eti ohn en tehi Galilaiai,
    7
    saying, The Son of man must be delivered and be crucified
    λέγων ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου … … παραδοθῆναι
    legohn: Ton Uion tou Anthrohpou hote dei paradothehnai

    into the hands of sinful men
    εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι,
    eis cheiras anthrohpohn hamartohlohn kai staurohthehnai
    and the third day rise again.
    καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι.
    kai tehi tritehi hehmerai anastehnai.
    8
    And they remembered his words
    καὶ ἐμνήσθησαν τῶν ῥημάτων αὐτοῦ,
    Kai emnehsthehsan tohn rhehmatohn autou.
    9
    and returned from the sepulchre and
    καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τοῦ μνημείου
    kai hupostrepsasai apo tou mnehmeiou

    told all these things unto the eleven and to all the rest.
    ἀπήγγειλαν ταῦτα πάντα τοῖς ἕνδεκα καὶ πᾶσι τοῖς λοιποῖς.
    apehngeilan tauta panta tois hendeka kai pahsin tois loipois.
    11
    And their words seemed to them as
    καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον αὐτῶν ὡσεὶ
    Kai ephanehsan enohpion autohn hohsei

    idle tales, and they believed them not. [Markus 16:8.]
    λῆρος τὰ ῥήματα αὐτῶν, καὶ ἠπίστουν αὐταῖς.
    lehpos ta rehmata tauta, kai ehpistoun autais.
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
     
  7. Gerhard Ebersoehn

    Gerhard Ebersoehn
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jul 31, 2004
    Messages:
    8,869
    Likes Received:
    3
    7. Peter has another look

    Luke 24:12 [TR]
    Then arose Peter, and ran unto the sepulchre;
    ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
    Ho de Petros anastas edramen epi to mnehmeion,

    and stooping down, he beheld the linen clothes
    καὶ παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια
    kai parakupsas blepei ta othonia

    laid by themselves, [Jh.20:6,7]
    κείμενα μόνα,
    keimena mona.

    and departed,
    καὶ ἀπῆλθε
    Kai apehlthen

    wondering in himself at that which was come to pass.
    πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.
    pros auton heauthaumadzohn to gegonos.
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
     
  8. Gerhard Ebersoehn

    Gerhard Ebersoehn
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jul 31, 2004
    Messages:
    8,869
    Likes Received:
    3
    8. Women return to “see again”

    Mark 16:2
    And very early in the morning the First Day of the week
    καὶ λίαν πρωῒ τς μιᾶς … σαββάτων
    Kai lian prohï tehi Miai tohn sabbatohn

    to come they came upon the sepulchre
    ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον,
    erchontai epi to mnehma,

    at the rising of the sun.
    ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
    anateilantos tou hehliou.
    3
    And they said among themselves, Who shall roll us away
    καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς• Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν
    Kai elegon pros heautas· Tis apokulisei hehmin

    the stone from the door of the sepulchre?!
    τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;
    ton lithon ek tehs thuras tou mnehmeiou?
    4
    And when they looked again, they saw that
    καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι
    Kai anablepsasai theohrousin hoti

    the stone was cast away uphill :
    ἀποκεκύλισται ὁ λίθος•
    anakekulistai ho lithos:

    despite it was very great.
    ἦν γὰρ μέγας σφόδρα.
    ehn gar megas sfodra
    5
    Again entering into the sepulchre, they saw
    καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον
    Kai eiselthousai eis to mnehmeion eidon

    a young man sitting on the right side,
    νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς,
    neaniskon kathehmenon en tois deksiois

    clothed in a long white garment.
    περιβεβλημένον στολὴν λευκήν.
    peribeblehmenon stolehn leukehn.

    And they were frightened.
    καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
    kai eksethambehsehsan.
    6
    And he saith unto them, Be not affrighted :
    ὁ δὲ λέγει αὐταῖς• Μὴ ἐκθαμβεῖσθε•
    Ho de legei autais· Meh ekthambeisthe!

    Ye seek Jesus of Nazareth which was crucified :
    Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον•
    Iehsoun dzehteite ton Nadzarehnon ton estaurohmenon.

    He was raised [is risen]; he is not here :
    ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὧδε•
    Ehgertheh, ouk estin hohde;

    Behold the place where they laid him.
    ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν.
    ide ho topos hopou ethehkan auton!
    7
    But go your way, tell his disciples and Peter
    ἀλλ’ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ
    Alla hupagete eipate tois mathehtais autou kai tohi Petrohi
    that he goeth before you into Galilee :
    ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν•
    hoti proagei humahs eis to Galilaian.

    there shall ye see him, as he said unto you.
    ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν.
    Ekei auton opsesthe kathohs eipen humihn.
    8
    And they went out quickly, and fled from the sepulchre;
    καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου•
    Kai ekselthousai ephugon apo tou mnehmeiou,

    for they trembled and were amazed :
    εἶχε δὲ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις,
    eichen gar autas tromos kai ekstasis.

    neither said they anything to any(one); so afraid were they.
    καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον• ἐφοβοῦντο γάρ.
    Kai oudeni ouden eipan, ephobounto gar.
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
     
  9. Gerhard Ebersoehn

    Gerhard Ebersoehn
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jul 31, 2004
    Messages:
    8,869
    Likes Received:
    3
    9. FIRST APPEARANCE

    John 20:11
    But Mary had had stood after at the sepulchre without
    Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω
    Maria de heistehkei pros tohi mnehmeiohi eksoh klaiousa.

    weeping; and as she wept, she stooped down into the spulchre
    ὡς οὖν ἔκλαιε, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον
    Hohs oun eklaien parekupsen eis to mnehmeion
    12
    and seeth two angels in white sitting,
    καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους
    kai theohrei duo angelous en leukois kathedzomenous,

    the one at the head, and the other at the feet
    ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν,
    hena pros tehi kephalehi kai hena pros tois posin

    where the body of Jesus had lain.
    ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
    hopou ekeito to sohma tou Iehsou.
    13
    And they say unto her, Woman, why weepest thou?
    καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι• Γύναι, τί κλαίεις;
    Kai legousin autehi ekeinoi: Gunai, ti klaieis?

    She saith unto them, Because they have taken away my Lord,
    λέγει αὐτοῖς• Ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου,
    Legei autois hoti ehran ton Kurion mou,

    and I know not where they have laid him.
    καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
    kai ouk oida pou ethehkan auton.

    14
    And when she had thus said, she turned herself back,
    καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω,
    Tauta eipousa estrapheh eis ta opisoh

    and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
    καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστι.
    kai theohrei ton Iehsoun hestohta kai ouk ehidei hoti Iehsous estin.
    15
    Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou?
    λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Γύναι, τί κλαίεις; τίνα ζητεῖς;
    Legei autehi ho Jehsous: Ginai, ti klaieis? Tina dzehteis?

    Whom seekest thou? She supposing him to be the gardener,
    ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστι,
    Ekeineh dokousa hoti ho kehpouros estin!

    saith unto him, Sir, if thou have borne him hence,
    λέγει αὐτῷ• Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν,
    Legei autohi: Kurie, ei su ebastasas auton,

    tell me where thou hast laid him, and I will take him.
    εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ.
    eipe moi pou ethehkas auton, kagoh auton aroh.
    16
    Jesus saith unto her, Mary!
    λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Μαρία.
    Legei autehi ... Jehsous: Mariam!

    She turned herself, and saith unto him,
    στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ• …
    Strapheisa ekeineh, legei autohi Hebraisti:

    Rabboni; which is to say, Master.
    Ραββουνί, ὃ λέγεται, διδάσκαλε.
    Rabbouni (ho legetai didaskale).

    17
    Jesus saith unto her, Don’t stay here by me;
    λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς• Μή μου ἅπτου•
    Legei autehi ... Iehsous: Meh mou haptou,

    for I am not yet ascended to my Father:
    οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου•
    oupoh gar anabebehka pros ton Patera.

    But go to my brethren, and say unto them,
    πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς•
    Poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois:

    I ascend unto my Father, and your Father;
    ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν,
    Anabainoh pros ton Patera mou kai Patera humohn

    and to my God, and your God.
    καὶ Θεόν μου καὶ Θεὸν ὑμῶν.
    kai Theon mou kai Theon humohn!

    Mark 16:9
    Thus, risen, Jesus early the First Day of the week appeared
    Ἀναστὰς δὲ πρωῒ Πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη
    Anastas de, proh-i Prohtehi sabbatou ephaneh—

    first to Mary Magdalene.
    πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ,
    prohton Mariai tehi Magdalehnehi.

    John 20:18
    Mary Magdalene came and told the disciples
    ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀπαγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς
    Erchetai Mariam heh Magdalehneh anggelousa tois mathehtais

    that she had seen the Lord,
    ὅτι ἑώρακε τὸν Κύριον,
    hoti: Heohraka ton Kurion;

    and that he had spoken these things unto her.
    καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
    kai tauta eipen autehi.

    Marke 16:10
    And she went and told them
    ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς
    Ekeineh poreutheisa apehngeilen tois

    that had been with him, as they mourned and wept.
    μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι.
    met’ autou genomenois, penthousi kai klaiousin.
    11
    And they, when they had heard that he was alive
    κἀκεῖνοι ἀκούσαντες ὅτι ζῇ
    Kakeinoi akousantes hoti dzei

    and had been seen of her, believed not.
    καὶ ἐθεάθη ὑπ’ αὐτῆς, ἠπίστησαν.
    kai etheatheh hup’ autehs, ehpistehsan / kai ouk episteusen autehi.
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
    .
     
  10. Gerhard Ebersoehn

    Gerhard Ebersoehn
    Expand Collapse
    Active Member

    Joined:
    Jul 31, 2004
    Messages:
    8,869
    Likes Received:
    3
    10. SECOND APPEARANCE

    Mary Magdalene therefore was not with them when the other women together with Joanna and Mary of James had gone to the sepulchre again where . . .

    Matthew 28:5a
    . . . answered the angel the women and explained to them...
    . . .ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπε ταῖς γυναιξί•
    . . .appokritheis de ho anggelos eipen tais gunaiksin:

    Fear not ye:
    Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς•
    Meh phobeisthe humeis!

    for I know that ye seek Jesus which was crucified.
    οἶδα γὰρ ὅτι Ἰησοῦν τὸν ἐσταυρωμένον ζητεῖτε•
    Oida gar hoti Iehsoun ton estaurohmenon dzehteite.
    6
    He is not here because he was raised as he said.
    οὐκ ἔστιν ὧδε• ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἶπε.
    Ouk estin hohde; ehgertheh gar kathohs eipen.

    Come in! See the place where the Lord lay.
    δεῦτε ἴδετε τὸν τόπον ὅπου ἔκειτο ὁ Κύριος.
    Deute idete ton topon hopou ekeito.
    7
    Indeed rather, Go quickly and tell his disciples
    καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
    Kai tachu poreutheisai eipate tois mathehtais autou

    that he was raised and is risen from the dead!
    ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,
    hoti ehgertheh apo tohn nekrohn.

    And behold, he goeth before you into Galilee;
    καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν•
    Kai idou proagei humahs eis tehn Galilaian,

    there will you see him.
    ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε•
    ekei auton opsesthe.

    Behold, I command you!
    ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν.
    Idou eipon humihn!
    8
    And they departed quickly from the sepulchre
    καὶ ἐξελθοῦσαι ταχὺ ἀπὸ τοῦ μνημείου
    Kai apelthousai tachu apo tou mnehmeiou

    with fear and great joy
    μετὰ φόβου καὶ χαρᾶς μεγάλης
    meta phobou kai charahs megalehs.

    and did run to bring his disciples word.
    ἔδραμον ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
    edramon apangeilai tois mathehtais autou.
    9
    And as they went to tell his disciples,
    ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
    Hohs de eporeuonto appangeilai tois mathehtais autou:

    behold, Jesus met them, saying,
    καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς
    Kai idou Iehsous hupehntehsen autais

    Hail, joy!
    λέγων• Χαίρετε.
    legohn: Chairete!

    And they came and held him by the feet
    αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας
    Hai de proselthousai ekratehsen autou tous podas

    and worshipped him.
    καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ.
    kai prosekunehsan autohi.
    10
    Then said Jesus unto them,
    τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς•
    Tote legei autais ho Iehsous:

    Be not afraid : Go!
    Μὴ φοβεῖσθε• ὑπάγετε
    Meh phobeisthe! Hupagete

    Tell my brethren
    ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου
    appangeilate tois adelphois mou

    that they go into Galilee; there will they find Me.
    ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
    hina appelthousin eis tehn Galilaian; kakei me opsontai.
    23 07 15
     

Share This Page

Loading...