Today Uncle Miya and I were working on Luke 8 when we had a difference as to how to translate the aorist passive infinitive qerapeuqhnai (to be healed) in v. 43. I felt we should preserve the passive in the Japanese, but Uncle Miya wanted to change it to a normal present tense, "The doctors could not heal her." Note the NIV ("no one could heal her") and NEB (New English Bible, “nobody had been able to cure her”), as opposed to the KJV ("neither could be healed of any"), the ESV ("she could not be healed by anyone") and the HCSB (“could not be healed by any”). I argued that there were nuances in preserving the passive that was lost in making the verb active, ergo: (1) Saying no one could heal her makes the doctors the operators seeking to heal, but in reality she was the one doing her best to be healed. (2) Saying that no one could heal her leaves out the possibility that Christ could heal her, whereas saying that "she could not be healed of any" means that the doctors did not heal her, not that no one could. Uncle Miya agreed and we preserved the passive form in our translation. (3) Making her the one trying to be healed leaves open the possibility that she had been deceived by quacks taking her money. Translating not only every word, but the grammatical forms as much as possible, means that the nuances of the original are preserved in the translation. However, concentrating on the semantics, that is the meaning of the individual words, and ignoring the grammatical forms, means that much of the nuance of the original is lost in the translation. In spite of this, advocates of dynamic equivalence mock and look down on "formal equivalence" translators and translations. Here is one example of that in a definition from a DE book: "formal correspondence: quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language. Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard" (The Theory and Practice of Translation, Eugene Nida and Charles Taber, p. 201). Regardless of being mocked and looked down on, I will continue to translate the grammatical forms literally, and believe they are very important in preserving the nuances of the original.