When John Wycliffe first issued his translation of the Bible in 1395, it was in what was then contemporary English and it was easy to read. But the English language changes everyday, and now the John Wycliffe translation is very difficult for most English speaking people to read. And every year the King James translation of the Bible is becoming more and more difficult for English speaking people to read. What are the KJOists going to do when their translation becomes as difficult to read as the John Wycliffe translation is today? Below is a sample from the John Wycliffe translation. It is taken from Matt. 23:1-20. 1 Thanne Jhesus spac to the puple, and to hise disciplis, 2 and seide, On the chayere of Moises, scribis and Farisees han sete. 3 Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not. 4 And thei bynden greuouse chargis, and that moun not be borun, and putten on schuldris of men; but with her fyngur thei wolen not moue hem. 5 Therfor thei don alle her werkis `that thei be seen of men; for thei drawen abrood her filateries, and magnifien hemmes. 6 And thei louen the first sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis; 7 and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir. 8 But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren. 9 And nyle ye clepe to you a fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes. 10 Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist. 11 He that is grettest among you, schal be youre mynystre. 12 For he that hieth himself, schal be mekid; and he that mekith hym silf, schal be enhaunsid. 13 But wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that closen the kyngdom of heuenes bifore men; and ye entren not, nether suffren men entrynge to entre. 14 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that eten the housis of widowis, and preien bi longe preier; for this thing ye schulen take more doom. 15 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that goon aboute the see and the loond, to make o prosilite; and whanne he is maad, ye maken hym a sone of helle, double more than ye ben. 16 Wo to you, blynde lederis, that seien, Who euer swerith bi the temple of God, it is `no thing; but he that swerith in the gold of the temple, is dettoure. 17 Ye foolis and blynde, for what is grettere, the gold, or the temple that halewith the gold? 18 And who euer swerith in the auter, it is no thing; but he that swerith in the yifte that is on the auter, owith. 19 Blynde men, for what is more, the yifte, or the auter that halewith the yifte? 20 Therfor he that swerith in the auter, swerith in it, and in alle thingis that ben ther on.