I have noticed an interesting phenomenon in some of the more recent translations, specifically the ESV and the HCSB, in the translation of Mal. 2:16. With the recent release of the HCSB OT, I am surprised to find that it has sided with the ESV: Compare this with other translations of this verse: The HCSB and ESV places the hatred with man (i.e. he who hates and divorces) where every other version that I have checked (much more than what I have posted here) places the hatred with God. I can only think of how many sermons I have endured through when the preacher used this verse to show that God hates divorce. With the newer translations, such messages could not have been preached. Anybody have any thoughts on this?