Separate names with a comma.
Discussion in 'General Baptist Discussions' started by ktn4eg, Dec 12, 2013.
...... refer to the third person of the Trinity as the Holy Ghost and others as the Holy Spirit?
Only some older translations, most notably the KJV, use the term "Holy Ghost," and are consistent throughout the NT in its usage. The newer translations properly use the term "Holy Spirit," also consistently.
Nonsense! The term "holy ghost" is used 89 times in the KJV NT and the term "holy spirit" is used 6 times and "spirit" referring to the holy spirit is used 6 additional times. The KJV translators tried to make a distinction between the person of the Holy Spirit and His influence or work in the lives of His children. They were not always 100% consistant largly through differences of opinions of the interpretation of the passage.
Haven't seen you post in quite awhile, and was wondering if all was well with you and yours.
Hope to see a lot more of your thinking being shared again on the BB.
Trust you are enjoying retirement (still in south Texas, I assume).
You think it isn't consistent to always translate pneuma as "ghost" when preceded by hagios but translate it as "Spirit" when not so preceded? While I would label it "consistent," I also believe it represents a great deal of confusion.
didn't Ghost at the time of the Kjv version actually mean the same as Spriit to us today, but when we read back into it, sounds like they weredescribing Casper the friendly Ghost, as that is our connotation of that term being used?
Think many Christians reading the Kjv for first time more put off and confused by them choosing to call the Spirit an "It" in the Kjv!
Yeah like the 1997 film Casper: A Ghostly Beginning:
And the video game Casper: Ghost Dimensions:
The original translation was done by 47 scholars and they did not always agree on certain words. So some places they used Ghost and some places they used Spirit to accommodate the different renderings by different scholars.
think that it meant same thing to them though!
Explain this, then.
Pneuma, translated "spirit/Spirit" from the Greek, literally means "breath." It is used throughout the New Testament of both the Spirit of God and also the spirit of man. The Greek word phantasma, translated accurately as "ghost" in both Matthew 14:26 and Mark 6:49 -- referencing Christ's appearance as He walked out of the storm across the waters to the boat carrying the disciples on the Sea of Galilee -- means an appearance, an apparition, a spectre. Translating pneuma as "ghost" is ridiculous. It doesn't hold up to inspection. So how did the KJ scholars make such a goof?
Shows us that there is NO perfect translation, and that the Kjv team was not always consistent in how they rendered their passages!
No goof, but what I stated is what I understood took place.
It's a goof, because it's wrong. They translated the word pheuma in an illogical, incorrect manner.
It was right for them so no goof.
So if I say "2+2=5" and that's right for me, I won't flunk my math test?
Think the point is that they should have more consistent in how they translated that Greek term, and stuck to Spirit more ofter then they chose too!
I no longer spend much time in here. I have much too little patience for the idiocy that is spewed forth from so many here.
Yes, my lovely wife and I am enjoying our retirement here in the far south of Texas.