Target Language (TL): the language into which a document is being rendered. Eugene Nida calls this the receptor language, based on his existential theory of reader response.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Short and sweet, but I like it Jim.simple definition is a group of words established by usage.
Cheers,
Jim
What we need is a definition for that individual expression. What makes an expression an idiom? For example, "Go to church" is not an idiom, but "He's just playing church" is, at least in America.I know it refers to the language of a group of people, and idiom is the expressions formed in that language.
Essentially, idiom is a form of expression.
It is also used in music.
Cheers,
Jim
What we need is a definition for that individual expression. What makes an expression an idiom?
This is a good definition, except that I would add that only one word can be an idiom. For example, there are idioms with all the temperature words: hot, cold, warm, cool.One thing that makes an expression an idiom is when the understood meaning for the group of words together in that expression is different from the normal or literal meaning of the individual words in regular useage.
This is usually true. However, occasionally the meaning of the idiom is close enough to the literal meaning that the idiom can be translated literally with success. (Can't think of an example at the moment.When the meaning of the individual words making up an idiom in one language are translated literally into another language, the meaning of that literal translation does not present to readers of that target language the same meaning as the idiom has in the original language.
Technically, most sources do not call an idiom a figure speech. The term "figure of speech" is usually used of metaphors and similes, not idioms. But you are right that we can't just make up a term and call it an idiom without it being in common usage.I think for a figure of speech to rise to being considered an idiom, it would be in common usage, used by an identified group, and during a period of time. For example "three days and three nights" may be a Jewish idiom that means on the third day, which of course is not the literal meaning.
Perceptive. This brings up the term "authorial intent," which would be a good one for someone to define.I think a word for word translation attempts to translate the meaning of word into a word with the same intended meaning in the TL. So to the extend words are chosen to convey what seems to be the idea of the author, rather than the literal meaning of the words used, it is more of a dynamic translation.
I agree.The problem with a paraphrase is if the translators did not understand the intended message, it will not appear in the paraphase, and instead a corruption preventing the reader from discerning the message will appear.
When we think of word meanings, it is important to go with the meaning as used at the time written, rather than say the meaning now because the meaning may have drifted over time.
Here's are some definition for you.What I see as a failure in all modern translation is the lack of coherance. The same Greek word is translated into many different English words. I think translators should work very hard at translating the same word in the same way as much as possible. Otherwise the translation loses objectivity.
If you would make this an OP in a new thread, I would be happy to interact with you on this subject. However, I don't want to sidetrack this thread for that purpose.I certainly agree that source language words have a range of meanings. Certainly the same root can have different add on's making it a noun, verb, and so forth. But the same word in the same form by the same author probably means the same thing in every usage. I would certainly start there and only pull off if no suitable TL word or phrase will work in every usage in the text. I believe we could go a long way toward improving the transmission of God's message if we used such an approach.
You may or may not be right about this particular passage. But you are certainly not right about "the basic meaning of 'ek'". Greek prepositions are the last type of word that should be translated by concordance. Their meaning changes according to the case they take, whether they follow a certain verb form (einai in the case of ek), whether the phrase is adverbial, etc. etc.Lets take a simple example, Romans 3:30. Most versions read something like circumcised are saved by faith and uncircumcised are saved through faith. I you every read a commentary that explains the idea here.
I think the circumcised are being saved out of faith [in the Law] and the uncircumcised are being saved through faith [in Christ.] In other words I did not see any need to pull off the basic meaning of "ek."