• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Any here used the Zondervan Niv Study Bible yet?

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
That would make the Esv more formal ad literal then the revised Niv, correct?
Most will say yes. The fact it is highly similar to the NASB probably points to yes as well.

Sent from my SM-G935P using Tapatalk
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
They would still use DE eneeded, but overall would seek to use word for word when possible.
As usual you do not respond to specifics. I asked you about half a dozen specific questions and you have not answered even one. Please pay attention.
 

saved41199

Active Member
Site Supporter
Hello! Newbie here.

When discussing literal vs. dynamic translations, I think people forget that there's no real way to word for word translate from one language to another and have it make sense. I am fully fluent in English and Spanish and can speak/understand other languages in a non-fluent manner (French, Portuguese and German). To translate "word for word" is almost impossible. For example: Take the sentence "I have a red shirt". In Spanish, natively, it would be "Yo tengo una blusa roja" which, when literally translated is "I have a shirt red" That makes NO sense in English, right? So, when translating, words get rearranged, assigned other meanings..."blusa" can mean shirt, blouse or top, right? SO, it's a matter of figuring out which word fits...hence a dynamic translation.

So, the discussion of "word for word" vs. "dynamic" translation is really a non-issue. All translations are dynamic, that is, when translating, the translator is trying to find the right word to fit the situation. The meaning is the same, but a word that fits is chosen.
 

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
Hello! Newbie here.

When discussing literal vs. dynamic translations, I think people forget that there's no real way to word for word translate from one language to another and have it make sense. I am fully fluent in English and Spanish and can speak/understand other languages in a non-fluent manner (French, Portuguese and German). To translate "word for word" is almost impossible. For example: Take the sentence "I have a red shirt". In Spanish, natively, it would be "Yo tengo una blusa roja" which, when literally translated is "I have a shirt red" That makes NO sense in English, right? So, when translating, words get rearranged, assigned other meanings..."blusa" can mean shirt, blouse or top, right? SO, it's a matter of figuring out which word fits...hence a dynamic translation.

So, the discussion of "word for word" vs. "dynamic" translation is really a non-issue. All translations are dynamic, that is, when translating, the translator is trying to find the right word to fit the situation. The meaning is the same, but a word that fits is chosen.

That is what is meant by dynamic equivalency. It is more than just finding words that work. And they don't always have the same exaxt meaning.

Nida, the father of dynamic equivalency defines the process as one that "put the priority on the needs of the audience over forms of language." The formal equivalency seeks to serve the texts orginal meaning as much as possible, with the audience being secondary. Dynamic places priority on the reader. Formal places priority on the orginal meaning.

Nida also placed emphasis on the speech usage of 25-35 year olds and often favored women's usage over man's usage of speech.

Nida, identifed both formal equivalency and dynamic equivalency and his work defines them as such....

The principles governing an F-E translation would then be: reproduction of grammatical units; consistency in word usage; and meanings in terms of the source context.

D-E on the other hand aims at complete "naturalness" of expression. A D-E translation is directed primarily towards equivalence of response rather than equivalence of form. The relationship between the target language receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original (source language) receptors and the message.

Sent from my SM-G935P using Tapatalk
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
As usual you do not respond to specifics. I asked you about half a dozen specific questions and you have not answered even one. Please pay attention.
What spec
That is what is meant by dynamic equivalency. It is more than just finding words that work. And they don't always have the same exaxt meaning.

Nida, the father of dynamic equivalency defines the process as one that "put the priority on the needs of the audience over forms of language." The formal equivalency seeks to serve the texts orginal meaning as much as possible, with the audience being secondary. Dynamic places priority on the reader. Formal places priority on the orginal meaning.

Nida also placed emphasis on the speech usage of 25-35 year olds and often favored women's usage over man's usage of speech.

Nida, identifed both formal equivalency and dynamic equivalency and his work defines them as such....

The principles governing an F-E translation would then be: reproduction of grammatical units; consistency in word usage; and meanings in terms of the source context.

D-E on the other hand aims at complete "naturalness" of expression. A D-E translation is directed primarily towards equivalence of response rather than equivalence of form. The relationship between the target language receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original (source language) receptors and the message.

Sent from my SM-G935P using Tapatalk

Dynamic also does involve more interpreting what was said, forming a translator guess as to what was meant at times more so than in formal versions. DE versions are easier to read andunderstand, but not as good to use for a serious study bible.

I use the Nasb/esv to study from, and 1984 niv to readthru to getafeel/gist of what is being stated first, and then use fomal versions.
 

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
What spec


Dynamic also does involve more interpreting what was said, forming a translator guess as to what was meant at times more so than in formal versions.
Of course it does. When the priority is a assigned to the reader, you want to make it as clear as possible. That may involve having to use a very specific, narrow word in meaning to convey the thought. At times DE can go too far.
DE versions are easier to read andunderstand, but not as good to use for a serious study bible.

I use the Nasb/esv to study from, and 1984 niv to readthru to getafeel/gist of what is being stated first, and then use fomal versions.

So really you believe serious Bible study involves the use of both types ;)



Sent from my SM-G935P using Tapatalk
 

McCree79

Well-Known Member
Site Supporter
That is what is meant by dynamic equivalency. It is more than just finding words that work. And they don't always have the same exaxt meaning.

Nida, the father of dynamic equivalency defines the process as one that "put the priority on the needs of the audience over forms of language." The formal equivalency seeks to serve the texts orginal meaning as much as possible, with the audience being secondary. Dynamic places priority on the reader. Formal places priority on the orginal meaning.

Nida also placed emphasis on the speech usage of 25-35 year olds and often favored women's usage over man's usage of speech.

Nida, identifed both formal equivalency and dynamic equivalency and his work defines them as such....

The principles governing an F-E translation would then be: reproduction of grammatical units; consistency in word usage; and meanings in terms of the source context.

D-E on the other hand aims at complete "naturalness" of expression. A D-E translation is directed primarily towards equivalence of response rather than equivalence of form. The relationship between the target language receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original (source language) receptors and the message.

Sent from my SM-G935P using Tapatalk
I have a typo in first sentence. It should read "That is *not* what is meant by dynamic equivalency "

Sent from my SM-G935P using Tapatalk
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Of course it does. When the priority is a assigned to the reader, you want to make it as clear as possible. That may involve having to use a very specific, narrow word in meaning to convey the thought. At times DE can go too far.




So really you believe serious Bible study involves the use of both types ;)



Sent from my SM-G935P using Tapatalk
Yes, as the Niv used to read the Bible on a casual basis and use th Nasb/Esv for serious detailed look at the word!
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
Is that a disease?

Seriously, the claims made about the ESV in their PR program and in the very preface of the ESV are bogus. I question the claims being made. What is "essentially"-- 88% of the time? Is it 75% or 51%?

Is it only on rare occasions that it uses anything other than a so-called literal approach? Or does the ESV use functionally equivalent expressions a lot more often than as advertised?

Does the ESV step away from being essentially literal only when a wording cannot be expressed word-for-word? Or does the ESV often adopt a more dynamic rendering when a more literal rendering still makes sense in English?
Think that the Esv translators atempted to bring oevr as much word for word as they could based upon their contexl, an they went more DE when contex demanded it. Just saying they would look to bring over a word by word more often than Niv team did!
 
Last edited:

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
It is seldom possible because even the so-called formal translations have to modify Greek and Hebrew forms in order to convey the meaning of the text. And, as I had quoted, their philosophy is that of functional equivalence despite their self-proclaimed "formal" approach.
The Nasb kept over the Greek construction/meaning of the verb manytimes over into e English, , so that was part ofthe akward reading, but more accurate rendering...
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
So really you believe serious Bible study involves the use of both types ;)
Of course. Reading, studying and meditating on a range of translational choices gives better insight into the text than focusing on one brand.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
From How To Choose A Translation For All Its Worth by Fee and Strauss:

"Finally, it should be noted that some people reject the use of easy-to-read versions because they claim that some of the meaning of the original text is inevitably lost. This point, as we have seen is debatable, and it could be argued that idiomatic versions are actually more accurate. But allowing for the moment that some versions oversimplify the text and therby miss some of the meaning, does this really negate their value?
Consider the following scenario. One reader picks up a formal equivalent version and reads Paul's letter to the Romans, understanding about 50% of what he reads. Another person picks up a children's version like the NIrV and reads the same letter, comprehending about 95% of what she reads. One might well ask, who walks away with a greater knowledge of God's Word? The point is that whatever inadequacies an idiomatic version may have are far outweighed by the benefits of hearing and comprehending God's Word." (p.41)
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
The Nasb kept over the Greek construction/meaning of the verb manytimes over into e English, , so that was part ofthe akward reading, but more accurate rendering...
So awkward means accurate in your view. Interesting.
 

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
From How To Choose A Translation For All Its Worth by Fee and Strauss.

"Functional equivalent versions are also helpful for detailed study, and especially as a complement to Hebrew and Greek study. This is because while literal versions [no such creature exists --Rip] tend to simply reproduce Hebrew and Greek grammatical forms, functional equivalent versions go further and clarify the 'functional' relationships between phrases and clauses. In this way they answer the syntactical and exegetical questions that advanced students are asking about the text." (p. 157)
 

saved41199

Active Member
Site Supporter
As one who started with the NIV, went to the NASB, then the ESV then to the KJV, I don't have any problem comprehending it. I've read that the various translations have an approximate reading level attached and the KJV is supposedly grade 12.
I do think though that checking through various translations is not necessarily a bad idea for serious, in depth study. Just stay away from the paraphrases.
 

Yeshua1

Well-Known Member
Site Supporter
What do you mean by "the verb"?

Unfortunately, English can’t handle the Greek aspectual system. There is simply no way to bring the primary nuance of a Greek verb into English. A translation like the NASB is going to work harder at making it explicit, but other translations are going to let the flow of the English try to convey the nuances of the Greek tense. And so, we are going to see a lot of places where the translations are different because of aspect.

https://www.biblicaltraining.org/library/greek-verbs/greek-tools-for-bible-study/william-mounce
 
Top