1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Christ made Sin?

Discussion in 'Baptist Theology & Bible Study' started by Martin Marprelate, Feb 7, 2019.

Thread Status:
Not open for further replies.
  1. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    That was one aspect.
     
  2. The Archangel

    The Archangel Well-Known Member

    Joined:
    Feb 21, 2003
    Messages:
    3,339
    Likes Received:
    233
    Faith:
    Baptist
    Yes, but....

    To say that the second instance of the word "sin" in 2 Cor 5:21 is simply "sin offering" isn't required by the text, and it doesn't fit with the range of usage in the Bible (as Martin Marprelate has clearly pointed out).

    However, those insisting on "sin offering" are shorting the expression. Clearly both instances of "sin" in the verse do not mean exactly the same thing. Paul is engaging in master wordsmanship here. In the passage, he has built a rather personal idea of what God has done. In the Old Testament, the sin offering--being a dumb animal--never could have known the personal nature of substituting for a sinner. And, the animal could never have given consent. However, Christ--not being a dumb animal--gave consent and knew in a personal way those for whom He is substituting Himself.

    So, I would argue, that "sin offering" doesn't go far enough in the context of the passage and the context of scripture as a whole. The cultic aspect of the sacrificial system is not personal while what Jesus did for is could not be more personal.

    Murray Harris explains:

    Paul here probably construes ἁμαρτία in a more personal, interrelational sense than is represented by “sacrifice for sin” or “victim for sin”; (iii) one might have expected a verb such as προέθετο (cf. Rom. 3:25) or ἔδωκεν or ἔθηκεν if ἁμαρτία signified “sin offering”; and (iv) if ἁμαρτία is parallel to δικαιοσύνη θεοῦ, it is more likely to bear a judicial or forensic sense than a sacrificial or cultic meaning.

    Murray J. Harris, The Second Epistle to the Corinthians: A Commentary on the Greek Text, New International Greek Testament Commentary (Grand Rapids, MI; Milton Keynes, UK: W.B. Eerdmans Pub. Co.; Paternoster Press, 2005), 453.
    I also like Harris' conclusion concerning 2 Cor 5:21:

    We conclude that in v. 21a Paul is not saying that at the crucifixion the sinless Christ became in some sense a sinner, yet he is affirming more than that Christ became a sin offering or even a sin bearer. In a sense beyond human comprehension, God treated Christ as “sin,” aligning him so totally with sin and its dire consequences that from God’s viewpoint he became indistinguishable from sin itself.

    Ibid., 454.

    Blessings,

    The Archangel
     
    • Winner Winner x 2
  3. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    The Father treated Jesus while upon that Cross as a sinner, and was actually forsaking Jesus while Jesus bearing the wrath of God towards all sins.
     
  4. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    I think a sin sacrifice if more than a sin offering. Obviously nothing in the Greek grammar precludes such a translation choice (a sin offering). In many of the translations I see [to be] sin, such that "to be" was supplied. Why couldn't the translators have supplied [for] sin? Obviously the Lamb of God was made for sin.

    How about: God through us as ambassadors of Christ, begs you: Be reconciled to God, for He made for our sake the One knowing no sin [for] sin, so that we might become the righteousness of God in Him.

    Christ's sacrifice resulted in Him becoming our propitiatory shelter, so that anyone God transfers into Christ spiritually is made the righteousness of God.
     
    #64 Van, Feb 9, 2019
    Last edited: Feb 9, 2019
  5. The Archangel

    The Archangel Well-Known Member

    Joined:
    Feb 21, 2003
    Messages:
    3,339
    Likes Received:
    233
    Faith:
    Baptist
    No. Greek doesn’t work that way. Sometimes the being verb is omitted. “For” is not a being verb.

    To be can (notice: can) be supplied in translation, for cannot. Greek uses some pretty specific ways to express “for” and omission isn’t one of them.

    The Archangel


    Sent from my iPhone using Tapatalk
     
    • Like Like x 1
  6. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    But at the beginning of the verse we see "for" (gar) yet some MSS do not have "for." Thus "for is sometimes omitted in the Greek. Perhaps if the "for" were added in italics to make the meaning clear.
     
  7. The Archangel

    The Archangel Well-Known Member

    Joined:
    Feb 21, 2003
    Messages:
    3,339
    Likes Received:
    233
    Faith:
    Baptist
    There is no "for" at the beginning of the verse and it isn't omitted. Most English translations put "for" at the beginning of this verse (though it is the 5th word in the order) and, in this case, it is from the preposition ὑπέρ, meaning "on behalf of."

    Also, when we do see γάρ it serves as a logical connector, as in "therefore" and translators do not supply "γάρ."

    Furthermore, the participle ὑπέρ here is genitive, as is the pronoun ἐγώ (inflected: ἡμῶν). ἁμαρτίαν, on the other hand is accusative, so the participle "for" isn't taking "sin" as its object (because ἡμῶν is the closer cognate). And, if ὑπέρ were taking ἁμαρτίαν as its object, ὑπέρ would no longer mean "for; on behalf of," it would mean "above."

    The Archangel
     
    • Like Like x 1
  8. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    I did not see why "for" cannot be added in italics to clarify the purpose of the One who knew no sin.

    The Greek word order in the Interlinear I use, has two "for" words, the second word (gar) and the sixth word (huper) meaning "for the sake of". In your version, the first "for" has been omitted. I got the idea for omission from Ellicott's Commentary for the English Readers. It seems the CT does not have "for"(gar) but the MT and TR do have it. Either the "for" has been omitted in the CT, or been added in the MT and TR.

    How about: God through us as ambassadors of Christ, begs you: Be reconciled to God, for He made for our sake the One knowing no sin [for] sin, so that we might become the righteousness of God in Him.
     
    #68 Van, Feb 9, 2019
    Last edited: Feb 9, 2019
  9. The Archangel

    The Archangel Well-Known Member

    Joined:
    Feb 21, 2003
    Messages:
    3,339
    Likes Received:
    233
    Faith:
    Baptist
    But the presence or absence of gar (which carries the meaning of “therefore”) has no bearing on your idea of “for sin” since far is a logical connector and you are looking for a preposition “for,” which isn’t there for “sin.”

    The Archangel


    Sent from my iPhone using Tapatalk
     
    • Like Like x 1
  10. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Yes, I know it is not there! :) But it can be added to clarify the Lamb of God, who knew no sin was made for sin. Many translations are full of added (italicized) words for clarity. If the CT is right, the someone added gar for clarity. "Gar" sometimes is used to "assign the reason" as in steak for food.
    Here the idea is the One who knew no sin was made "for" sin.
     
    #70 Van, Feb 9, 2019
    Last edited: Feb 9, 2019
  11. The Archangel

    The Archangel Well-Known Member

    Joined:
    Feb 21, 2003
    Messages:
    3,339
    Likes Received:
    233
    Faith:
    Baptist
    No, it can’t be added to make it say “made for sin.” Gar doesn’t work like that and you are confusing two different Greek parts of speech with two entirely different functions.

    Whether the TR or the MT has it or not isn’t a translation decision. If it was added, it was added as a scribal error. If it was omitted, it was admitted as a scribal error. The presence of gar would only formally connect v. 21 with v. 20. Under no circumstances would gar be translated as “for sin.” You would need a the preposition “on behalf of” with hamartia in the genitive case. Hamartia is accusative. You simply cannot have the Greek say that which you wish it said.

    The Archangel


    Sent from my iPhone using Tapatalk
     
    • Like Like x 1
  12. HankD

    HankD Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 14, 2001
    Messages:
    26,977
    Likes Received:
    2,536
    Faith:
    Baptist
    At very least Christ in our passage is identified with sin but not that He Himself is a sinner.

    I believe this has more to do with His incarnation than the atonement - a distinctly different howbeit connected matter.

    John 1:14 And the Word was made flesh, and dwelt among us...
     
  13. percho

    percho Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 7, 2009
    Messages:
    7,326
    Likes Received:
    458
    Faith:
    Baptist

    As in: Rom 8:3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh: - yet- For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin. Heb 4:15

    However, how did he feel, as the curse, hanging on the tree? My God, my God, why hast thou forsaken me?
     
    • Agree Agree x 1
  14. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    You seem not to grasp that "for" can be added for clarity without being dictated by Greek grammar.
     
  15. percho

    percho Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 7, 2009
    Messages:
    7,326
    Likes Received:
    458
    Faith:
    Baptist
    Would it be fair and or correct to say that Christ had to become, sin, < a noun) which resulted in obedient death (shed blood) in order that righteousness would by grace rather than by the works of the law.

    In other words, as is said here: The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. Ezek 18:20

    All have sinned (verb) therefore they can only die for themselves. Bot thee righteousness One, Christ can be made sin (noun) die, then be made alive again whereby we can become the righteousness of God.
     
  16. The Archangel

    The Archangel Well-Known Member

    Joined:
    Feb 21, 2003
    Messages:
    3,339
    Likes Received:
    233
    Faith:
    Baptist
    You are simply wrong. The "for" you are seeking to add isn't for clarity, it is to change what the verse says.

    The Archangel
     
  17. SovereignGrace

    SovereignGrace Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    May 31, 2015
    Messages:
    5,536
    Likes Received:
    1,026
    Faith:
    Baptist
    I am amazed that someone who has zero formal training in Greek(that I know of) is trying to tell someone who has the Greek expertise you have how Greek works and doesn't work. O O

    I'd be afraid to be on a plane with him...he'd tell the pilot to get out of the cockpit as he is taking over. O O
     
    • Like Like x 1
    • Agree Agree x 1
  18. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    Of course, you are not trying to alter the meaning, only the side that says "made a sin sacrifice" is altering the message.

    But I do want to thank you, Archangel, for accurately presenting the Greek grammar that dictates both my translation efforts were bogus.
     
    #78 Van, Feb 10, 2019
    Last edited: Feb 10, 2019
  19. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    26,995
    Likes Received:
    1,021
    Faith:
    Baptist
    How can the One who knew no sin, and is our immutable God, be made to be sin? Several well qualified people believe the word translated as sin is not in the grammatical form used to refer to a sin sacrifice.

    Now "sin" has two aspects, the act (say I steal a car) and the consequence God requires as a result, for example the wages of sin is death. Is "sin" sometimes used to refer to the act (thought or action) by itself, and at other times, to the consequence imposed by God, the debt or burden created by the act? For example, in Hebrews 9:28, Christ is carrying away the burden imposed by God, such that they are redeemed.

    Could made sin in 2 Cor. 5:21 refer to some aspect of sin, such as the substitute for sin, or that which would redeem the debt or burden of the sin of the world, i.e. the Lamb of God. Thus the idea would be "made to be the sin substitute? Are the contextual meanings of the word broad enough to cover "sin substitute?"
     
  20. JonC

    JonC Moderator
    Moderator

    Joined:
    Aug 28, 2001
    Messages:
    33,459
    Likes Received:
    3,563
    Faith:
    Baptist
    At the same time you have Bill Mounce who does have formal training in Greek saying the Greek can mean "sin" or "sin-offering" and argues for the latter.

    I have formal Greek training (undergraduate and graduate level). I can tell you the word itself can mean "sin", "imputed sin", ""sin offering", and "sacrifice for sin".

    Too often people work off the basis of their tradition and pretend interpretation is not necessary because translation itself dictates their theory as the only viable meaning. For the uneducated I tend to chaulk this up to ignorance (I have met people who believe the words in italics were emphasized in the original manuscripts). For the educated I tend to attribute this as an integrity issue. If we can pretend the Greek dictates our conclusion then we don't have to defend our theory. In that case it is dishonesty.

    Ancient languages are not exactly the same as its contemporary counterparts. Most (if not all) words can have a range of meaning depending on context. We can argue within the range of word meanings, but context dictates the interpretation.

    @Van is correct that the word itself can be interpreted "for sin" in the sense the word can legitimately mean the "expiatory victim".
     
    • Like Like x 1
    • Informative Informative x 1
    • Useful Useful x 1
Thread Status:
Not open for further replies.
Loading...