D. A. Waite has seemed to try to suggest that the term KJV-only would apply only to Peter Ruckman and his followers.
Waite claimed: “The Ruckman position’s ‘only’ is ‘only’ in English (no Spanish, no Italian, no French” (Central Seminary Refuted, p. 20), but that incorrect claim would misrepresent and distort what Ruckman has actually written about his own position.
According to a just application of Waite’s definition of KJV-only, Peter Ruckman would not be KJV-only since Ruckman does not claim that the word of God is only in the English KJV and that all Bible translations in other languages are not the word of God.
Peter Ruckman asserted: “There is nothing wrong with a missionary using the Diodati translation in Italy instead of the Authorized Version. There is nothing wrong with a missionary using the Olivetan version in France instead of the Authorized Version, and there is nothing wrong with a missionary in Germany using Luther’s version instead of the Authorized Version” (Bible Babel, p. 2). Peter Ruckman recommended “Valera’s Spanish version” and “Martin Luther's German version" (Scholarship Only Controversy, p. 1). In his commentary on the book of Revelation, Peter Ruckman wrote: “Martin Luther’s German Bible is the same text as the King James, 1611” (p. 80). Ruckman wrote: “Martin’s German Bible is the German King James Bible. It is the equivalent of the ‘King’s English,’ and so all affirm” (Biblical Scholarship, p. 146). Ruckman wrote: “God produced a German Textus Receptus for the Continent” (p. 230). Ruckman asserted: “Never hesitate to correct any Greek text with the text of the ‘Reichstext’” (Monarch of the Books, p. 19).
Waite claimed: “The Ruckman position’s ‘only’ is ‘only’ in English (no Spanish, no Italian, no French” (Central Seminary Refuted, p. 20), but that incorrect claim would misrepresent and distort what Ruckman has actually written about his own position.
According to a just application of Waite’s definition of KJV-only, Peter Ruckman would not be KJV-only since Ruckman does not claim that the word of God is only in the English KJV and that all Bible translations in other languages are not the word of God.
Peter Ruckman asserted: “There is nothing wrong with a missionary using the Diodati translation in Italy instead of the Authorized Version. There is nothing wrong with a missionary using the Olivetan version in France instead of the Authorized Version, and there is nothing wrong with a missionary in Germany using Luther’s version instead of the Authorized Version” (Bible Babel, p. 2). Peter Ruckman recommended “Valera’s Spanish version” and “Martin Luther's German version" (Scholarship Only Controversy, p. 1). In his commentary on the book of Revelation, Peter Ruckman wrote: “Martin Luther’s German Bible is the same text as the King James, 1611” (p. 80). Ruckman wrote: “Martin’s German Bible is the German King James Bible. It is the equivalent of the ‘King’s English,’ and so all affirm” (Biblical Scholarship, p. 146). Ruckman wrote: “God produced a German Textus Receptus for the Continent” (p. 230). Ruckman asserted: “Never hesitate to correct any Greek text with the text of the ‘Reichstext’” (Monarch of the Books, p. 19).