A comparatively recent development in Bible translation is the oral translation. The idea is that when a people group does not have a written language, a translation is produced which sidesteps that problem by making the translation oral only. The Christians of the people group then do not need a written Bible to know God's Word, but can learn of the Lord by simply hearing the Word.
The traditional way is: learn the language from the people group members, analyzing the phonemes (smallest units of sound) and morphemes (smallest units of meaning), learning the syntax (sentence structure), writing a grammar, writing a dictionary, eventually producing a written script. Along the way, you translate Mark or John with native speaker help. This all may actually take decades. These people, to me, are the elite of missionary Bible translation, the special forces of missions. But it is a long process.
What are your thoughts about oral translations? Good idea, bad idea? Temporary or permanent solution?
I'm still thinking this through myself, so I'd like input. I'll post later on what I've heard or read in this area.
The traditional way is: learn the language from the people group members, analyzing the phonemes (smallest units of sound) and morphemes (smallest units of meaning), learning the syntax (sentence structure), writing a grammar, writing a dictionary, eventually producing a written script. Along the way, you translate Mark or John with native speaker help. This all may actually take decades. These people, to me, are the elite of missionary Bible translation, the special forces of missions. But it is a long process.
What are your thoughts about oral translations? Good idea, bad idea? Temporary or permanent solution?
I'm still thinking this through myself, so I'd like input. I'll post later on what I've heard or read in this area.
