1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured A Glossary of Translation Terms

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by John of Japan, Oct 21, 2012.

  1. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Thanks for the clarification.
     
  2. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    IF there has to be made a decision in bible translation techniques, would favor/err on the side that tends to translate as close as possible what was actually written down, instead of trying to remake it into what they meant, or how we would have said it!
     
  3. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    It's not merely that I don't like it. Peiand Gaynor's definition of it is applied to Bible translations would mean that just about all translations would qualify as paraphrases.



    I agree with the first sentence more than the second.

    Most portions of the Bible throughout the centuries (at least in English)were paraphrases. And those valuable portions were precious to the readers as the Word of God.

    Have you ever read paraphrases of portions of the New Testament by F.F. Bruce and Donald W. Burdick? Their "paraphrases" were exceptionally well done and not liberal in the least.
     
  4. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    I still think that most Bible translations,even the ones such as the ESV which purport to be literal actually adhere to the NIV's presentation of what translation is about.

    "Because thought patterns and syntax differ from language to language,faithful communication of the meaning of the writers of the Bible demands frequent modifications in sentence structure and constant regard for the contextual meanings of word."
     
  5. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    I'll say it again. It is simplistically naive to divide the whole spectrum of translations into merely literal and free. Most translations occupy the middle ground.

    Yes,the NASBU is on the literal side and The Message is on an entirely different wave-length -- unduly free. However the majority of tanslations do not lie at the extremes. Most do not fit either category.

    Horsefeathers. That's like saying Obama is like Calvin Coolidge with a different nuance.

     
  6. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Okay. It's easy to disagree. Do you have your own definition of paraphrase? I've about run out.
    This I disagree with. But I'm not going to argue it, because that would defeat the purpose of the thread, which is definitions.
    Nope, haven't read them.
     
  7. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    What's the source for this quote (which is not really a definition)?
     
  8. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Okay, then please give your own definitions of thought for thought translation and free translation. If I am wrong that they are the same but the nuance of the term is different, tell me why I am wrong. "Horsefeathers" doesn't teach me a thing.
     
  9. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    I'm going to give one more definition of methodology, then maybe go on to other types of terms.

    "An essentially literal translation translates the meaning of every word in the original language, understood correctly in its context, into its nearest English equivalent, and attempts to express the result with ordinary English word order and style, as far as that is possible without distorting the meaning of the original. Sometimes such a translation is also called a 'word-for-word' translation, which is fine if we understand that at times one word in the original may be translated accurately by two or more words in English, and sometimes two or more words in the original can be represented by one word in English. The main point is that essentially literal translations attempt to represent the meaning of every word in the original in some way or other in the resulting translation" (Wayne Grudem, "Are Only Some Words of Scripture Breathed Out by God?" in Translating Truth, p. 20).
     
    #49 John of Japan, Nov 2, 2012
    Last edited by a moderator: Nov 2, 2012
  10. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,003
    Likes Received:
    1,023
    Faith:
    Baptist
    The fly in the buttermilk is that if the translators use a large pallet of word meanings, then the intended meaning will be corrupted by the translators choice of word meanings. For example some translations turn humbleness of mind into ascetic practices. Two very different translations yet both could claim to be essentially literal.

    However if every word usage in the NT is studied as a group , then by the process of elimination, the smallest pallet possible could be determined. Another method is to assume the human author probably used a word in the same way, rather than use the word to mean opposite things. So when John uses the word translated world, it means fallen mankind or the corrupt system of fallen mankind. So which is the actual word meaning, God so loved the world or God so loved fallen mankind?

    Until we use a systematic methodology, we will continue to have divergent translations that obliterate God's intended message. Without actual concordance the actual message will be masked in an avalanche of English words.
     
    #50 Van, Nov 2, 2012
    Last edited by a moderator: Nov 2, 2012
  11. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    I note the "we" in your last paragraph. So, you are working on a translation of the Bible?
     
  12. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,003
    Likes Received:
    1,023
    Faith:
    Baptist
    Not to put too fine a point on it, but we who are born again children of God are ambassadors of Christ. We all have a measure of faith, meaning a sphere of ministry within the body. I know this is a difficult concept for you, because you see yourself as someone special and set apart from the likes of me, rather than someone who is actually trying to help make disciples of all nations.

    God's intended New Testament message is being masked by the current English translations due to a lack of effort at using as few as possible of English words to translate the various meanings of Greek words. And the practice of translating different Greek words into the same English word clearly obliterates the distinction in the original.
     
  13. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    I see myself as doing what God commanded me and gifted me to do. I try to use how I am gifted in languages here on the BB to give understanding to others. If you want to learn from me in those areas, fine, if not, that's fine. It's up to you.

    As for comparing myself to you, I don't do that. I don't see myself as special. I do see you as commenting authoritatively quite often on things you haven't studied and don't understand. I'm sure you're quite knowledgeable in areas you are qualified in, but I don't know what those areas are, and I don't know anything more about you.

    As for me not being "someone who is actually trying to help make disciples of all nations," I've been an evangelistic, church-planting missionary to Japan for 31 years, have preached the Gospel in several other countries, and have preached making "disciples of all nations" to hundreds of American churches over the years on deputation and furlough. Do these things count? :saint:
     
  14. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,003
    Likes Received:
    1,023
    Faith:
    Baptist
    God's intended New Testament message is being masked by the current English translations due to a lack of effort at using as few as possible of English words to translate the various meanings of Greek words. And the practice of translating different Greek words into the same English word clearly obliterates the distinction in the original.
     
  15. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    from the preface of the NIV.
     
  16. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    I already said that I agreed substantially with the Kubo and Specht quote you furnished in post #33.



    Here's a sample of Donald W. Burdick's from 1 John 2:27 :

    "But as for you,the Holy Spirit whom Christ has pourded out upon you is continually dwelling within you,and you have no need for anyone to give you new or advanced instruction beyond that which you have already received under the Spirit's influence. But on the contrary,as you are continually being taught concerning these things by the Spirit that Christ has poured out upon you --and He is altogether true -- and even as Christ Himself taught during His earthly ministry,keep on living in intimate relationship with Him."

    And here is his paraphrase of 1 John :5,6 :

    "These false prophets,on the one hand,have their origin in,and derive their characteristics from,the wicked pagan world. As a result,what they have to say comes from that pagan world,and so the people of the world are always ready to listen sympathetically to them. On the other hand,we of the apostolic circle derive our being and message from God. Consequently,anyone who knows God personally listens sympathetically to us. This is how we can recognize the Spirit who is characterized by truth and the spirit who is characterized by deceit."
     
  17. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    "An essentially literal translation translates the meaning of every word in the original language, understood correctly in its context, into its nearest English equivalent."

    That portion of Grudem's quote is something that just is not possible. Every word in the original cannot possibly be translated. Right?
     
  18. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Thought for thought in my estimation is simply going by the same translation principles as John Purvey,Martin Luther and others. it means that meanings are found in the context --- not individual word units. Phrase-by-phrase and sentence-by-sentence might be another way of saying it.

    Free translation goes beyond paraphrase. Eugene Peterson's The Message would be an example of really free. J.B. Phillip's work was a free translation.


    If I am wrong that they are the same but the nuance of the term is different, tell me why I am wrong. "Horsefeathers" doesn't teach me a thing.[/QUOTE]
     
  19. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Point taken.
    Thank you.

    As with all paraphrases, these are full of Burdick's interpretation. But I'll not go into detail since that is not the purpose of the thread.
     
  20. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Point taken. The great majority of words can be translated, but not every single word. So perhaps Grudem should have said, "strives to translate."

    Words that are difficult to translate into English from Greek include the particle an, and the definite article into languages which have no definite article like Chinese and Japanese. Sometimes if the article carries an important nuance the latter is possible using a word in the target language meaning "unique," but usually the definite article remains untranslated.
     
Loading...