Acts 26 provides an interesting challenge for translators.
In the familiar v. 28 we have Agrippa saying, "Almost you persuade me...." The Greek there for "almost" is en oligo, literally "in (or by) a little (or few)".... Paul answers in v. 29 with kai en oligo kai en pollo, meaning literally "both in (or by) a little (or few) and by much (or many)."
This is a perfect example of how the original can be ambiguous. So how would you translate this passage? Grab a cuppa and think it over, hopefully without first looking to see how your favorite version rendered it. Coffee
(Apologies: my OP originally had "Festus" but it was actually Agrippa speaking.)
In the familiar v. 28 we have Agrippa saying, "Almost you persuade me...." The Greek there for "almost" is en oligo, literally "in (or by) a little (or few)".... Paul answers in v. 29 with kai en oligo kai en pollo, meaning literally "both in (or by) a little (or few) and by much (or many)."
This is a perfect example of how the original can be ambiguous. So how would you translate this passage? Grab a cuppa and think it over, hopefully without first looking to see how your favorite version rendered it. Coffee
(Apologies: my OP originally had "Festus" but it was actually Agrippa speaking.)
Last edited: