Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
Clean1 said:I don't like any of these new translations because they add words and/ take away words.
Phillip said:Actually, Tiny, shouldn't you have written that without any spaces?
tinytim said:Well, this might help you out:
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en El, no se pierda, mas tenga vida eterna.
Thanks for the good word, tinytim. I know you to be a pastor with a burden for missions.tinytim said:John when I read your post, I got an image in my head of a building imploding on itself.... That is what America will do if we don't start sharing what God has blessed us with. I agree with you John. We take too much for granted...
And all in caps? :tongue3:Phillip said:Actually, Tiny, shouldn't you have written that without any spaces?
In one of Eugene Nida's books he tells about visiting 30 different countries to help with Bible translation products. Where are the scholars doing this now? There are a few. Check out Bibles International at: http://www.biblesint.org/El_Guero said:John,
I gotta wonder if these 'scholars' had worked on other languages if they could have accomplished a translation into one of the Wycliff's languages?
Yet, I think they should at least try.
http://www.wycliffe.org/wbt-usa/trangoal.htm
I think you hit the nail on the head! Nobody makes ANY money out of a tribal translation for a people group of 5000. But oh, the rewards in Heaven. :saint:Can the ISV add enough meaning to the study of God's Word that the ISA is spiritually worth the effort? Financially, producing English language Bibles has to be much more lucrative than going overseas . . .
America, wake up.
Phillip said:Actually, Tiny, shouldn't you have written that without any spaces?
John of Japan said:And all in caps? :tongue3:
...Too many people around the world have no Bible...
genesis12 said:Good grief. How many more translations do we need?
Great minds think alike. :thumbs:EdSutton said:Sorry John, didn't get to your post before I posted mine.
Ed
On the contrary, check your BADG. "Unique" is right on for monogenes. If John meant "only" he would have used monos.Faith alone said:
For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him might not perish but have eternal life.
Though again translating MONOGENHS as "unique" may be a little strong... usually just "only" is sufficient. And the ISV is a good translation for stimulating thoughts on possible ideas that often just get passed by with most translations. Problem is, I usually do not see the idea they are stimulating in the Greek text.
FA
I like your church! But I suspect it is a rare one to have so much of the budget go for a ministry doing Bible translations.DesiderioDomini said:actually, some good analysis in the above post. That is the stuff we need to see!
Now, I have a question. Since my church gives right about 60% of its total income directly to overseas missions, and most of that is specifically for Wycliffe translators, I guess that means I am allowed to use more translations than someone who's church does not support missions in such a way?
I have never used the ISV, and prolly wont, simply because I feel it will be too close to the NLT, and wont be needed.
HOWEVER, I just wonder, and I dont mean to point fingers, but merely to cause thought, if those who constantly complain about how scholars use their time are using ALL their spare time for NEEDED things?
What talents do you have? How often do you use them for something that isnt needed?
Shall we remove the plank first? Shall we go to our church's next business meeting and ask them to send more money to Wycliffe and groups of the like? Will we use our talents in a NEEDED way 100% of the time?
Understood. And I have checked it on this John. But I was once told by a Greek prof that "unique" or "one-and-only" was a bit too strong here.John of Japan said:On the contrary, check your BADG. "Unique" is right on for monogenes. If John meant "only" he would have used monos.
I notice that they opt for the GINOMAI origin in trying to break down the root.L & S
mono-genhv", Ep. and Ion. mouno-genhv", ev", (givgnomai) only-begotten, single, Hes., Hdt., etc.; m. ai|ma one and the same blood, Eur.
Liddell, H. G., and Scott, Abridged Greek-English Lexicon, (Oxford: Oxford University Press) 1992.