1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

AV1611 Translator Sidenotes 3: S.Iohn

Discussion in '2004 Archive' started by Ed Edwards, Mar 15, 2004.

  1. Dr. Bob

    Dr. Bob Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jun 30, 2000
    Messages:
    30,285
    Likes Received:
    507
    Faith:
    Baptist
    probatika is an interesting word study. It simply means "pertaining to sheep" (probata = sheep). Could be a market or a gate or a fold. No indication.

    I have stood at the site in Jerusalem. They were selling sheep. And they had a gate and inside the ancient pool of Bethesda. All within 30-40 meters.

    No "right-or-wrong" here. That's why the AV translators cut slack on variations and why MV's today may opt either way.

    Of course, for an "only" to say that just ONE of the possible variants is correct is to add to the Word of God . . for which they are becoming infamous.
     
  2. Ed Edwards

    Ed Edwards <img src=/Ed.gif>

    Joined:
    Aug 20, 2002
    Messages:
    15,715
    Likes Received:
    0
    S.Iohn V:2 (KJV1611):

    Now there is at Hierusalem
    by the sheepe ||market, a poole,
    which is called in the Hebrew tongue
    Bethesda, having five porches.


    ||Or, gate.

    S.Iohn V:2 (KJV1611alt):

    Now there is at Hierusalem
    by the sheepe gate, a poole,
    which is called in the Hebrew tongue
    Bethesda, having five porches.


    John 5:2 (KJV1769):

    Now there is at Jerusalem
    by the sheep market a pool,
    which is called in the Hebrew tongue
    Bethesda, having five porches.

    John 5:3 (HCSB):

    By the Sheep Gate in Jerusalem
    there is a pool,
    called Bethesda in Hebrew,
    which has five colonnades.

    John 5:3 (NLT):

    Inside the city,
    near the Sheep Gate,
    was the pool of Bethesda,
    with five covered porches.

    John 5:3 (NASB):

    Now there is in Jerusalem
    by the sheep gate a pool,
    which is called in Hebrew Bethesda,
    having five porticoes.

    Yep, all those evil MVs ;) have "gate",
    the REAL KJVs second choice. But then,
    most KJVOs don't read the Real KJV1611
    but the MV-KJV1769 :(

    [​IMG]
     
  3. Ed Edwards

    Ed Edwards <img src=/Ed.gif>

    Joined:
    Aug 20, 2002
    Messages:
    15,715
    Likes Received:
    0
    S.Iohn V:13 (KJV1611):

    And he that was healed, wist not
    who it was : for Iesus had conueyed
    himselfe away, ||a multitude being
    in that place.


    ||Or, from the multitude that was

    Note that the "Or" translator footnotes
    show variant ways of saying the same
    thing in English (i.e. ;preservation
    of the message, not preservation
    of the exact words).

    S.Iohn V:13 (KJV1611alt):

    And he that was healed, wist not
    who it was : for Iesus had conueyed
    himselfe away, from the multitude that was
    in that place.


    NOtice the main reading contains 22 words,
    flawed KJVO logic the main reading TAKES TWO WORDS
    AWAY FROM the alternative reading.
    BTW, i do lots of professional proofreading
    of technical texts, "wist" is NOT used
    in 21st Century English.

    The favorite version of some KJVOs takes
    the primary reading of the KJV1611:
    John 5:13 (KJV1769):

    And he that was healed wist not
    who it was: for Jesus had conveyed
    himself away, a multitude being
    in that place.


    Reading modern versions (other than KJV1769 ;) )
    we find that the man didn't know who healed
    his lameness. My dictionary says:

    WIST - pl or pp of WIT2

    Checking around the dictionary that means
    that "wist" is the plural or past participle
    of "wit"2

    WIT2 - [Archaic]to know or learn
    ah ha! "Wist not" means to not know.

    I think it would be easier to teach the
    8th grade Sunday School class how
    to read other versions than to
    use the dictionary -- well in Sunday School
    class i guess you could teach them both?

    Another thing that the other versions don't
    seem to agree on is wheather Jesus just
    went through the crowd or disappeared from
    the man's sight into the crowd.
    Is there anybodies doctrine gonna change
    over this verse? I think this verse is
    just as pretrib as it is postrib.

    [​IMG]
     
  4. Ed Edwards

    Ed Edwards <img src=/Ed.gif>

    Joined:
    Aug 20, 2002
    Messages:
    15,715
    Likes Received:
    0
    S.Iohn VII:15 (KJV1611):

    And the Iewes marueiled, saying,
    How knoweth this man ||letters,
    hauing neuer learned?


    sidenote: || or, learning.

    S.Iohn VII:15 (KJV1611alt):

    And the Iewes marueiled, saying,
    How knoweth this man learning,
    hauing neuer learned?


    The evil Third Millinnium Bible (TMB)
    which dares to ADD quotation marks (") says:

    John 7:15 (TMB):

    And the Jews marveled, saying,
    "How knoweth this man letters,
    having never learned?"
     
  5. Ed Edwards

    Ed Edwards <img src=/Ed.gif>

    Joined:
    Aug 20, 2002
    Messages:
    15,715
    Likes Received:
    0
    Previous item revisited:

    ---------------------------------
    S.Iohn I:41 (KJV1611):

    He first findeth his owne brother
    Simon, and saith vnto him, We haue
    found the Messias, which is, being
    interpreted, ||the Christ.


    ||Or, the anointed.

    S.Iohn I:41 (KJV1611alt):

    He first findeth his owne brother
    Simon, and saith vnto him, We haue
    found the Messias, which is, being
    interpreted, the anointed.


    Interesting, the translators of the
    KJV give the translation in Greek (Christ)
    and in English (the anointed /of God/).

    The NIV and NLT both give "Christ" without footnote.
    The NASB gives "Christ" in the text but
    in the footnote: "Gr Anointed One".

    The real KJV, the KJV1611 edition,
    the real AV = authorized version, authorized
    by King James, the real KJB says what
    we know: "Christ" is a transliteration of
    the Greek term for what in English would be
    "the Anointed".

    The Hebrew term translaterated into English
    is "Messiah". "Messiah" the Hebrew term
    means "the Anointed (of God)"

    HomeBound: "My KJB and the 1611 agree with each other,
    "Christ." Again I ask, why are you quoting sidenotes?
    Isn't God's word enough?

    God's written word, the Holy Bible, is not enough.
    You also need to know The Anointed One, Jesus.
    Jesus is the living word of God.
    The Bible, the written word of God speaks of
    Messiah Jesus, the living word of God.
    What the living word of God, Christ Jesus said
    is recorded in the written word of God, the Holy Bible.

    We study the sidenotes in the real KJV1611AV because
    they help us to understand Jesus better.

    The term "Christ" is a stumbling block to
    millions of Jews both alive today and who
    died in the past. The banner "CHrist" has
    been misued by evil people who have killed
    millions of Jews.

    Jesus is the Christ.
    The term "Christ" offends Jews.
    "Christ" is Greek for "the anointed".

    "Messiah" is Hebrew for "the anointed".
    The term "Messiah" does NOT offend Jews.
    Jesus is the Messiah.
    (In fact, while you are using Hebrew terms,
    might as well use "Yeshua" which is in
    Hebrew as "Jesus" in English (Or "Iesus" is
    for you KJV fans).)

    Genesis 12:3 (KJV1769):

    And I will bless them that bless thee,
    and curse him that curseth thee:


    To use the term "Christ" to a Jew is to
    curse Abraham and risk being cursed
    yourself.

    Interesting that some are so hot to defend a
    Greek term "Christ" that offend Jews
    when there is a perfectly Good English Term:
    "Anointed One".

    [​IMG]
     
  6. Ed Edwards

    Ed Edwards <img src=/Ed.gif>

    Joined:
    Aug 20, 2002
    Messages:
    15,715
    Likes Received:
    0
    Anybody interested in a discussion of
    real text from the real KJV1611?
    Or would folk rather argue opinions
    and hunches and skip looking
    at the facts?
     
  7. Dr. Bob

    Dr. Bob Administrator
    Administrator

    Joined:
    Jun 30, 2000
    Messages:
    30,285
    Likes Received:
    507
    Faith:
    Baptist
    We all like your work, Ed. But know it is time consuming and understand limitations.
     
  8. Ed Edwards

    Ed Edwards <img src=/Ed.gif>

    Joined:
    Aug 20, 2002
    Messages:
    15,715
    Likes Received:
    0
    Here KIV1611 = The King Iames Version, 1611 Edition

    S.Iohn VII.23 (KIV1611):
    if a man on the Sabbath day receiue
    circumcision, \\that the Lawe of
    Moses should not be broken; are ye
    angre at me, because I haue made a
    man euery whit whole on the Sabbath day?


    sidenote: || or, without breaking the Law of Moses

    "Or" here denotes another way to interpert the
    source language into English.

    A second best reading of the passage would thus be
    as follows. Personally I follow this meaning much
    more redily than the first:

    S.Iohn VII.23 (KIV1611alt):
    if a man on the Sabbath day receiue
    circumcision, without breaking
    the Law of Moses; are ye
    angre at me, because I haue made a
    man euery whit whole on the Sabbath day?
     
  9. Michael52

    Michael52 Member

    Joined:
    Mar 29, 2004
    Messages:
    360
    Likes Received:
    0
    "Opinions and hunches" are so much easier to defend. Please don't confuse us with those "pesky" facts! [​IMG] ;)
     
Loading...