• Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Bible Translation Studies Definitions

Rippon

Well-Known Member
Site Supporter
Note that Kerr remarks that OE deals with the structural equivalence issues, which are virtually ignored by DE. This is a very important point in understanding the difference betweent the two theories.

It's not that DE translators "ignore" structural equivalence --it's that they know it has limited practicality when communicating God's Word in the vernacular.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
It's not that DE translators "ignore" structural equivalence --it's that they know it has limited practicality when communicating God's Word in the vernacular.
In DE, when the transformations are made between the SL and the TL, there is no mechanism in place to produce equivalent grammatical structures in the TL. No less a scholar than Susan Bassnet states this. For my essay on transformational grammar as used in Bible translation, including the quote from Bassnet on the lack of an explicit deep structure transfer in DE, see: http://paroikosmissionarykid.blogspot.com/
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
historical linguistics (diachronic linguistics): the study of how language develops and changes over a period of time, in particular the etymology of individual words.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
back translation: a literal retranslation from the document in the target language back to the source language, usually for the purpose of checking the TL translation. This technique is common in tribal translation work, when a translation consultant is being used.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
contemporary usage: how a word is used in documents other than the source document during the same time frame as the source document.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
Optimal Equivalence: A method of translation which seeks the optimal expression in the target language; that is, the expression which best reproduces the form and meaning of the original. This was the method used to translate the NKJV and HCSB. This method's main proponent is Dr. James Price, OT editor of the NKJV and a translator on the HCSB.
Redefining:

Optimal Equivalence: A method of translation which seeks the optimal expression in the target language; that is, the expression which best reproduces the form and meaning of the original. OE uses transformational/generational grammar to achieve this goal. OE was the method used to translate the NKJV and HCSB. This method's main proponent is Dr. James Price, OT editor of the NKJV and a translator on the HCSB.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
root fallacy: the mistaken belief that the meaning in contemporary usage of a particular word is determined by its etymology. See Exegetical Fallacies by D. A. Carson for a detailed description of this error.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
phoneme: in linguistics, a minimum unit of sound. So, "ah" is a phoneme, but "art" is not, since it consists of more sounds than one.
 
Last edited by a moderator:

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
morpheme: in linguistics, a minimum unit of meaning. So, "-ed" is a morpheme, but "stopped" is a complete word with more than one morpheme.

Part of the process a linguist goes through in order to analyze a language to produce a written form of it, is to determine and map the phonemes and morphemes of a language. A tribal Bible translator, working in a language with no written form, must spend literally hundreds, maybe thousands of hours to accomplish this.
 

John of Japan

Well-Known Member
Site Supporter
sociolinguistics: the study of language as it relates to society. The value of this discipline for Bible translation is that it helps us consider how the style of a translation relates to the projected readership of that translation.
 
Top