1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured Definitions Again

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by John of Japan, Mar 23, 2020.

  1. rlvaughn

    rlvaughn Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 20, 2001
    Messages:
    10,544
    Likes Received:
    1,558
    Faith:
    Baptist
    John, here is an example of what I mean:
    Word Origin for Baptize, according to Dictionary.com
     
  2. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,003
    Likes Received:
    1,023
    Faith:
    Baptist
    βαπτίζω transliterated = baptiso
     
  3. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    No, their theory is called something different, and is slightly different in methodology.
     
  4. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    In the case of βαπτιζω, it is technically no longer a transliteration but a loan word.

    "loan word A word imported by borrowing from another language." (P. H. Matthews, Oxford Concise Dictionary of Linguistics, 230) Examples given are chamber from Old French, karma, and blitz.

    Surely 1000 years are enough for "baptize" to be a loan word, or maybe even a straight English word, not even a loan word! ;)

    On the other hand, baptesuma is a Japanese loan word without near the history. In our Japanese NT we did a translation instead of the usual transliterated loan word, so anyone reading it knows it means to immerse.
     
    #44 John of Japan, Mar 30, 2020
    Last edited: Mar 30, 2020
  5. Rippon2

    Rippon2 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 13, 2020
    Messages:
    1,119
    Likes Received:
    177
    Faith:
    Baptist
    Nida wasn't unique, nor the first in that regard.

    "But if a translator's business is to produce on his readers the same effect as the original text produced on those who read and heard it, Moffatt succeeded wonderfully; and this is part of the secret of the popularity of his version.

    "....Perhaps in no book of the Old testament did Moffatt make the goal of equivalent effect so ruthlessly as in the Song of Songs." (p.168 of F.F. Bruce's book History Of The Bible In English.)

    James Moffatt's New Testament translation was published in 1913, and the full canon in 1924. That's long before Nida made that a core principle of dynamic equivalence. So Nida didn't invent the principle.

    I'm sure other translations of long ago had the same belief. I've been trying to find appropriate quotes by J.B. Phillips.
     
  6. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Here is my own definition of "interlinear."

    interlinear: a literal translation that translates not only word for word, but keeps the word order of the original. It is called interlinear because such a translation is usually printed with the original and the translation lined up together. The purpose of an interlinear translation is study.
     
  7. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Thank you. Interesting. The question would then be, does Moffat define "equivalent effect" the same way as NIda, as per the quote I gave?
     
  8. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,003
    Likes Received:
    1,023
    Faith:
    Baptist
    I was informed that I goofed, the correct transliteration is "baptizo."
    And thanks to the poster who helprd me correct my goof.
     
  9. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    My impression is that this is anachronism. Or to put it another way, is F. F. Bruce reading his own thoughts on "equivalent effect" back into Moffatt's effort? Most consider Moffatt to be simply a paraphrase. Therefore, Nida would not appreciate his terminology being used for it--and that's what this thread is about, terminology. If Bruce has a direct quote from Moffatt using this term that would be convincing. However, Moffatt's stated skopos for the OT was "to present the books of the Old Testament in effective and intelligible English" (Sakae Kubo and Walter Specht, So Many Versions? p. 37). That is not a Nida skopos.
     
  10. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,003
    Likes Received:
    1,023
    Faith:
    Baptist
    Most bible students use (at least initially) a Reverse interlinear, where the word order is in the translated English, rather than the Greek. When you Google "Greek Interlinear" what you get from the Scripture4All site is a Reverse Interlinear based on the TR.
     
  11. rlvaughn

    rlvaughn Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 20, 2001
    Messages:
    10,544
    Likes Received:
    1,558
    Faith:
    Baptist
    Thanks. As for me, I think by now it can just be considered an English word. I find it interesting, though, how many people speak of it as if it is a current transliteration whenever it is used in English in the 21st century. Perhaps some are just clumsily meaning that it was originally a transliteration.
     
  12. Rippon2

    Rippon2 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 13, 2020
    Messages:
    1,119
    Likes Received:
    177
    Faith:
    Baptist
    But can an interlinear actually be called a translation? Only in a loose sense of the word ironically.
     
    • Agree Agree x 1
  13. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    I have one of those in book form, but from the UBS Greek NT.
     
  14. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Unfortunately, Americans have the reputation of not being very astute linguistically. Few of us know a foreign language, and very few know anything about linguistics. I imagine the "baptism is a transliteration" crowd simply likes that paradigm as a point to argue from.
     
    • Informative Informative x 1
  15. Van

    Van Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 4, 2011
    Messages:
    27,003
    Likes Received:
    1,023
    Faith:
    Baptist
    Most translation guides list "Interlinear" at the most "word for word" end of the spectrum. My book form interlinear says "translation" by A. Marshall. Certainly a Reverse Interlinear is more of a translation than one keeping the source language word order.
     
  16. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    The term "back translation" is not widely known outside of professional circles (Bible and secular translators. Here is a sercular definition:

    The BT is “A process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL” [source language]. (Mark Shuttleworth and Moira Cowie, Dictionary of Translation Studies, 14)

    Here is my own definition:
    back translation: a literal retranslation from the document in the target language back to the source language, usually for the purpose of checking the TL translation. This technique is common in tribal translation work, especially when a translation consultant is being used.

    “Such back translations are by necessity highly literal, although the precise decree of literalness will vary depending on the particular feature that needs to be highlighted.” (Shuttleworth and Cowie, 15)

    Ironically, even Eugene Nida, the inventor of dynamic equivalence, did literal back translations. “Dr. Nida instructed Viv to translate the first two chapters—the hardest chapters in Luke—from Tboli back into English, word for word. When they finished checking these, verse after verse, question after question, Dr. Nida turned to Vivian and said, ‘Young lady, you’ve done a splendid job.'” (Doris Fell, Lady of the Tboli, p. 97)
     
    #56 John of Japan, Mar 31, 2020
    Last edited: Mar 31, 2020
    • Informative Informative x 1
  17. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    What is main difference then?
     
  18. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    OE as James Price teaches it makes use of the linguistic tool of transformational grammar to analyze the source text. Then, OE pays more attention to literary style in the target language.
     
  19. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    So they are trying to be accurate, and yet have it easy to read and understand?
     
  20. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Yep.
     
Loading...