Phillip said:
John of Japan, you obviously understand translation very well since you translate from or to Japanese.
I am amazed at the number of people who think there are word-for-word translation from different languages. Obviously, they have never learned other language to the point of understanding this.
It is well known in the military that if you take ten translators who translate a document will end up with ten different translations. Are any of these translations wrong? Possibly there will be errors. Let us assume, for my point that they are all accurate translations. There will STILL be ten different translations.
Are some better than others? Yes probably.
Will some be more dynamic and others be less dynamic? Yes
Does this mean the more dynamic translations are worse? Not necessarily, they may carry the emotion or state-of-mind of the author better.
While there cannot be exact word-for-word translations from one language to another except to some degree in an interlinear, there can be various levels of literalism or freedom in your translation. The most free translations are those of poems, including song lyrics. Those are almost impossible to translate completely literally, being as they are full of symbolism and often constrained by rhymes (English) or syllables (Japanese).
Next in line are movie subtitles, which can be quite free as long as they get the emotion and the plot line across.
Diplomatic translations, however, must be as precise as possible, and that is what I liken the Word of God to. I don't have time to run down the quote right now, but Jerome, the great translator of the Vulgate Bible, said that while he liked to translate literary works freely, he did his best to be literal with the Word of God.
My point is, it is amazing that people who see a difference from one single translation as an error.
God's words are preserved and as said above, if He wished there could be an infinite number of ways to translate His Word. Obviously, there are quite a few since many hve done such a great job.
All of this is very true. Those who believe that there must be one and only one perfect sentence in the receptor language for one sentence in the original language have usually never learned another language, certainly never gotten fluent. This is where many education systems fail. I thank God that when I was in high school two years of a foreign language were required, so I was able to cut my linguistic teeth on Latin, which I can still read thanks to a wonderful teacher who made us love the language! :applause: