1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured How Many here Like Gender inclusive translations?

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Yeshua1, Mar 28, 2020.

  1. Conan

    Conan Well-Known Member

    Joined:
    Jul 7, 2019
    Messages:
    1,923
    Likes Received:
    318
    Faith:
    Baptist
    Perhaps Paul was quoting the Septuagint, and not providing a translation from the Hebrew?
     
    • Agree Agree x 1
  2. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,417
    Likes Received:
    1,796
    Faith:
    Baptist
    The problem with that view is that Greek can very easily say "Brothers and sisters," but Paul did not say that. Again, such a rendering is anachronistic, putting modern thinking back into a male-centric society. So, the NLT paraphrased anachronistically, adding data which was not in the original. A professional secular translator can get fired for doing that.
     
  3. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    What was the common practice John? I have always been taught that when they wanted to address both "brothers and sisters" αδελφοι was an acceptable way of doing that.

    Sent from my SM-G965U using Tapatalk
     
  4. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,417
    Likes Received:
    1,796
    Faith:
    Baptist
    I don't know any historical data for that view. Do you have any? I do know that in the teachings of Jesus, when he talked about leaving family (Matt. 19:29, etc.), He used "brothers and sisters." So it was entirely possible in koine Greek--yet Paul did not.

    Even in American church history years ago, the simple term "Brothers" or "Brethren" pointed to everyone. Example: the hymn, "Brethren we have met to worship."
     
    • Like Like x 1
  5. Jerome

    Jerome Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Aug 21, 2006
    Messages:
    9,803
    Likes Received:
    700
    Faith:
    Baptist
    Oops.

    What do we make of this line then?

    ♪ "Brethren, join your cries to help them; Sisters, let your prayers abound"

    Note also the hymn's contrasting refrain:

    ♪ "...Brethren, pray, and holy manna Will be showered all around."

    ♪ "...Sisters, pray, and holy manna Will be showered all around."

    Lyrics - Brethren, We Have Met To Worship
     
    • Like Like x 1
  6. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    Historical data....I do not have. I was hoping you did.

    Sent from my SM-G965U using Tapatalk
     
  7. AustinC

    AustinC Well-Known Member

    Joined:
    Feb 29, 2020
    Messages:
    10,911
    Likes Received:
    1,458
    Faith:
    Baptist
    Yet teams of Greek scholars doing peer reviews still chose to do this.
    I understand that the ESV is closest to the actual Greek word being used and it is my preferred version. However, I compare the two versions and recognize that the meaning of the text is not altered by the NLT.
    If the meaning were being altered, I would agree with your argument, but the times when the NLT uses inclusive language you do not find a change in the meaning of the text. Therefore, I am fine with how the NLT has done its translation work.
     
    • Agree Agree x 1
  8. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,417
    Likes Received:
    1,796
    Faith:
    Baptist
    Okay, I'll concede that. But my point still stands without this illustration.
     
  9. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,417
    Likes Received:
    1,796
    Faith:
    Baptist
    Yes, "teams of Greek scholars" with a dynamic/functional equivalence theory of translation. Another team of scholars with an essentially literal method of Bible translation did not make the ESV gender equivalent. When you say "scholar" in the area of Bible translation, you have to distinguish the translation theory. If you simply say, "Scholars said it, so it must be okay," you are leaning on a broken reed.

    Again, my point is that to say "Brothers and sisters" when the Greek says simply adelfoi, brothers,' is anachronistic. Paul did not talk that way, so it is making Paul into somebody he was not. It panders to the modern reader instead of authorial intent.
     
  10. Rippon2

    Rippon2 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 13, 2020
    Messages:
    1,119
    Likes Received:
    177
    Faith:
    Baptist
    So when the CSB use the words 'brothers and sisters' -- does that mean the principle of optimal equivalence has been compromised? In those instances is the principle reduced to merely minimal equivalence? In the book of 1 Corinthians the CSB uses the term 24 times. Even the NLT uses it only 21 times.
     
    • Like Like x 1
  11. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,417
    Likes Received:
    1,796
    Faith:
    Baptist
    I'm looking at The Gender-Neutral Bible Controversy by Grudem and Poythress, and they don't seem to have any historical data for the phrase (as opposed to simply "brothers") either. They do point out the difference between verses where adelfoi clearly means male and female, both, and cases where it clearly means only men (263-268). I can live with that distinction, though I still maintain that translating "brothers and sisters" when Paul only said "brothers" is anachronistic.
     
    • Like Like x 1
  12. Rippon2

    Rippon2 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 13, 2020
    Messages:
    1,119
    Likes Received:
    177
    Faith:
    Baptist
    It's better to be anachronistic, than to be using archaic expressions.
     
    • Agree Agree x 1
  13. Particular

    Particular Well-Known Member

    Joined:
    Sep 26, 2019
    Messages:
    2,331
    Likes Received:
    500
    Faith:
    Baptist
    Conservative theologians and Greek experts worked on the NLT. These aren't "Charles Taze Russell" type Greek scholars. These are people who actually know their Greek.

    I understand you may reject their methodology. That's fine.
    The meaning of the text does not change, therefore I have no contention with the approach.
     
    • Like Like x 1
  14. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,417
    Likes Received:
    1,796
    Faith:
    Baptist
    Well of course they are not heretics. Didn't say they were. And of course they know their Greek. Didn't say they didn't.

    What I did say was that their translation methodology was dynamic (also called functional) equivalence. Are you familiar with what that means?
    The meaning of the original text does not change. The meaning of the translated text can change from the original, especially when DE is used. Here is an example from the TEV, the first translation done specifically with DE. It says in Col. 1:15,

    Christ is the visible likeness of the invisible God. He is the first-born Son, superior to all created things.
    The Greek is: 15. ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως·

    The problem here is in the final phrase, "superior to all created things." That changes the meaning of the original, which was "firstborn of all creation." What the TEV did was take away the difficulty of exegesis. It must be the Holy Spirit Who is our teacher, not the translator.
     
    • Agree Agree x 1
  15. Rippon2

    Rippon2 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 13, 2020
    Messages:
    1,119
    Likes Received:
    177
    Faith:
    Baptist
    The standard spelling is adelphoi. Pardon me, my fone is ringing.
     
  16. Rippon2

    Rippon2 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 13, 2020
    Messages:
    1,119
    Likes Received:
    177
    Faith:
    Baptist
    "If we're dealing with a text in which the reference is generic/inclusive, then the translation must reflect the same generic/inclusive reference if it is to be accurate....True, some passages are disputed as to whether or not they are generic/inclusive, but the debate then must be exegetical, not translational. It is not valid to simply simply reject all such usage as theologically/sociologically driven carte blanche invalid." (From Rod Decker's blog of July 8,201, in a post reply)
     
    • Informative Informative x 1
  17. Particular

    Particular Well-Known Member

    Joined:
    Sep 26, 2019
    Messages:
    2,331
    Likes Received:
    500
    Faith:
    Baptist
    I have never read the TEV. I am only referring to the NLT and their team of translators.
     
    • Useful Useful x 1
  18. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,417
    Likes Received:
    1,796
    Faith:
    Baptist
    I understand that. I was simply giving an illustration of dynamic equivalence translation.
     
  19. Rippon2

    Rippon2 Well-Known Member

    Joined:
    Jan 13, 2020
    Messages:
    1,119
    Likes Received:
    177
    Faith:
    Baptist
    The REB renders Col. 1:15 as "He is the image of the invisible God; his is the primacy over all creation."

    A part of the NET note for this kind of rendering :"In Col. 1:15 the emphasis is on the priority of Jesus' rank as over and above creation."

    So the NLT reading is legitimate "...He...is supreme over all creation."
     
    • Agree Agree x 1
Loading...