1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Featured Is there really an Optimal Translation theory?

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Yeshua1, Jul 25, 2017.

  1. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    There are two English translations that claim to use OE, the NKJV and the HCSB (I don't yet have a CSB). The OT editor of both is the above-mentioned James Price. To claim OE being used in any other translation is to misunderstand what exactly a translation method is and how it rules the translator's choices. This viewpoint can easily become anachronization, putting modern thinking back into historical translations (as when someone claims the KJV uses DE).
     
  2. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    Which is not really the translation theory taken by many modern versions!
     
  3. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    True.
     
  4. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    The Nasb and the Nkjv to me really attempt to use Formal translation theory, and the Esv seems to be trying to hit that "optimal balance", while those such as the Niv and the Net seem to be not quite as literal/formal as these 3 are!
     
  5. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    In my view there is no such thing as "formal translation theory," though you might say "a formal translation theory," meaning one theory out of several that look for formal equivalence. Nida gave a supercilious definition: "formal correspondence: quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language" (Nida and Taber, The Theory and Practice of Translation, p. 200).

    There are various levels of formal (or literal), which I would represent by: interlinear, Young's, NASB & ESV, NKJV & Holman's.
     
  6. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    When I use the tern "formal", basically saying to be as literal as one can be in the translation process, but not at the extreme of being an interlinear!
     
  7. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    But an interlinear keeps the form of the original, just as defined by Nida and Taber.

    Unfortunately, quite often a good literal method is depicted as being interlinear. For example, D. A. Carson characterized as "literal" an interlinear translation of the German "Haben Sie nichts gefunden?" as translated by "Have you nothing found?" (The King James Version Debate, p. 90). As much as I respect Carson, this is not the typical literal translation, but interlinear. He is setting up a straw man argument, not worthy of his usual scholarship.
     
  8. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    The term that I have seen associated with more literal/formal versions has been "wooden"
     
  9. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    These these?
     
  10. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Point of grammar : It's know, not "knows" in the context of what you were trying to say.
     
  11. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    That's pure nonsense. One can't translate verbatim. That's silly.
     
  12. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    By the way, I had Spiro's daughter, Susan, as a 7th grade history teacher.
     
  13. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    You are being silly. Just about every translation claims to translate in the best way possible --optimally.
    One can't just push a program button of O.E. and maintain it is totally unique to two or possibly three translations. That's absurd.
    Again, there is nothing new under the sun. Tyndale and the KJV revisers used the principle of dynamic equivalence.
    That particular term wasn't used --but the principle certainly was employed. You'd have to be blind (or deaf --if visually impaired) to miss the obvious.
     
  14. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    You have used it yourself when referencing the 1977 NASB.
     
  15. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    But I'm sure the translators have a steely gaze when they translate. :)
     
  16. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    One can have a theory that would be a direct word for word translation whenever possible though!
     
  17. Yeshua1

    Yeshua1 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Mar 19, 2012
    Messages:
    52,624
    Likes Received:
    2,742
    Faith:
    Baptist
    True, which should be corrected in the 2018 Nas update now coming.
    Lets see if they go big into being "gender neutral" in the next revision!
     
  18. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    I never thought that the 1995 NASB was wooden.
    You are off the deep end.
     
  19. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    "Functional equivalents are not new. Although the translation theory which formally defines such differences is of recent origin, the technique did not originate in the late twentieth century. Fuinctional equivalent translation is found in the Septuagint and the venerable KJV also used functional equivalents in many instances."( Rodney Decker Verbal-Plenary Inspiration And Translation.)
     
  20. Rippon

    Rippon Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 12, 2005
    Messages:
    19,715
    Likes Received:
    585
    Faith:
    Baptist
    Whenever possible = rarely.
     
Loading...