1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

Romans 10:14

Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Martin Marprelate, Dec 23, 2022.

  1. Martin Marprelate

    Martin Marprelate Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Dec 18, 2010
    Messages:
    8,817
    Likes Received:
    2,106
    Faith:
    Baptist
    This was also mentioned in the Jan edition of Banner of Truth.

    Romans 10:14, NKJV (and most other versions). 'How then shall they call on Him in whom they have not believed? And how shall they believe in Him of whom they have not heard? And how shall they hear without a preacher?'

    Romans 10:14, NASB. 'How then shall they call on Him on whom they have not believed? How will they believe in Him whom they have not heard? And how will they hear without a preacher?' The difference is the one little word 'of.'

    I'm not sure that the Greek can help us, though @John of Japan may correct me. The point is the importance of Biblical preaching.. We must preach Christ, not merely about Christ.
     
    • Agree Agree x 2
  2. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    "πῶς δὲ πιστεύσωσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν"

    Perhaps both are possible, but the NASB seems to be the more straight forward of the two. Though Paul may just be saying, "How can they believe if they have not heard?" No need to add "Him". Though ist seems both are carrying "εἰς ὃν" forward (from previous verse) to help us follow what is being believed in, which then forces us to add "whom" or "of whom".

    While you say this,
    Is preaching affected by either translation? I would say no. I would say an individual preacher would preach the text the same from either the NJKV or NASB. I don't see the difference as having much significance.

    There is a textual variant, but is has to do with the tense of "believe", not to what or who is being heard.
     
    • Agree Agree x 2
  3. 37818

    37818 Well-Known Member

    Joined:
    Sep 23, 2018
    Messages:
    16,097
    Likes Received:
    1,244
    Faith:
    Baptist
    Both the TR and CT have ου. Of whom.
     
    • Like Like x 1
  4. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    Opps....I read it as ου....like you wrote...which means "no". However it does not say "ου", it says "ού" or ός in the genitive which is indeed "of whom". Those pesky breathing marks. Good catch. Thanks

    *to be more accurate I read it as an emphatic negative; "ου ουκ"
    Sent from my SM-G991U using Tapatalk
     
  5. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    Disregard this post. I read ού has ου. That breathing mark changes the word.

    Sent from my SM-G991U using Tapatalk
     
  6. 37818

    37818 Well-Known Member

    Joined:
    Sep 23, 2018
    Messages:
    16,097
    Likes Received:
    1,244
    Faith:
    Baptist
    Cite a manuscript that uses said breathing marks. Modern New Testament texts (like a TR, MT, CT) do. The electronic editions I use omit them by choice.
     
    #6 37818, Jan 3, 2023
    Last edited: Jan 3, 2023
  7. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    I am not digging through manuscripts to prove or not proof something that does not matter. I read the NA28 and Robinsons Byzantine. They have breathing marks. This helps recognize the difference between ου and ού. It helps us pronounce the words as well

    But if you want some Codex Vaticanus has the occasional breathing and accent mark. So does the P.Rly 16, p44, 07,

    1415 is filled with marks as is the minuscule tradition.

    Sent from my SM-G991U using Tapatalk
     
  8. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    If you want to go really authentic, you need to go all caps and no spaces.

    Sent from my SM-G991U using Tapatalk
     
    • Like Like x 1
  9. 37818

    37818 Well-Known Member

    Joined:
    Sep 23, 2018
    Messages:
    16,097
    Likes Received:
    1,244
    Faith:
    Baptist
    All my printed editions use the marks.
    Doesn't change the grammar or translation.
     
    • Prayers Prayers x 1
  10. 37818

    37818 Well-Known Member

    Joined:
    Sep 23, 2018
    Messages:
    16,097
    Likes Received:
    1,244
    Faith:
    Baptist
    Has nothing to do with it.
     
  11. McCree79

    McCree79 Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Feb 14, 2015
    Messages:
    2,232
    Likes Received:
    305
    Faith:
    Baptist
    The breathing mark on ού certainly changes translation. οὐ and οὗ are different words.


    ὅς (hos) is the lexical form of οὗ which means "who, what, which..."

    οὐ means "no, not, no way"

    I updated my keyboard so I can spin the accents marks and marked "no" so you can see they face different directions. The οὗ contains a breathing mark changes the word and will result in a different translation.




    Sent from my SM-G991U using Tapatalk
     
    • Useful Useful x 1
  12. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    Πῶς οὖν ἐπικαλέσονται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν; Πῶς δὲ πιστεύσουσιν οὗ οὐκ ἤκουσαν; Πῶς δὲ ἀκούσουσιν χωρὶς κηρύσσοντος; (Rom. 10:14, Byz).

    John of Japan Lifeline version:
    14 ところで、信じたことのない方を、どうすれば呼び求めることができるでしょうか。また、聞いたこともない方を、どうすれば信じ得ましょうか。また、説く人がいなくては、どうすれば聞くことができましょうか。

    Oh, wait, you guys probably want the JoJ English version: :)
    "But how will they call on Him in whom they have not believed? And how will they believe in Him of whom they have not heard? And how will they hear without a proclaimer?"

    Our Japanese version is a little more ambiguous. Back translated into English it could be either "of whom" or "whom."
     
  13. John of Japan

    John of Japan Well-Known Member
    Site Supporter

    Joined:
    Sep 22, 2005
    Messages:
    19,356
    Likes Received:
    1,776
    Faith:
    Baptist
    I'm very strict on those breathing marks. Miss one on a quiz or text, you lose a point. Oddly, some students go through both semesters and never quite conquer the breathing marks!
     
    • Like Like x 1
  14. RighteousnessTemperance&

    RighteousnessTemperance& Well-Known Member

    Joined:
    Dec 24, 2017
    Messages:
    7,359
    Likes Received:
    1,464
    Faith:
    Baptist
    Google Translate for back translation:

    "But how can you call on the One you have never believed in? And how can I believe in him whom I have never heard of? And if there is no one to preach, how can one hear?"
     
    • Like Like x 1
Loading...