Some KJV defenders seem to assume or think that the KJV is a word-for-word translation of each original language word of Scripture and that it preserves every word that God gave to the prophets and apostles. They would evidently claim that the Scriptures teach word preservation and not thought preservation. What do some KJV defenders mean when they assert that the KJV is the preserved word of God?
Do these KJV defenders ignore important facts provided by the KJV translators themselves in the 1611 edition of the KJV?
In their marginal notes in the 1611 KJV, the makers of the KJV clearly acknowledged that they did not always provide in their English translation a word-for-word rendering for each original language word in their underlying original language texts. They sometimes give the English rendering of an original language word in their marginal note that they do not include in their English translation. Thus, the KJV translators' own marginal notes provide clear evidence that they sometimes did not give an English word for an original language word that they found in their underlying original language texts.
How can the KJV supposedly preserve each and every word given by God to the prophets and apostles when there are actual times that the makers of the KJV did not provide an English rendering for an original language word in their 1611 English translation? Are the words that the KJV translators added for which they had no original language word of Scripture preserved words of God that had been given to the prophets and apostles?
In the following examples, some possible places of where the KJV may not have an individual, literal English rendering for each original language word in its underlying texts are given. In order to point out more clearly these examples to English readers, some English translations made from the same basic original language texts as used in the making of the KJV are also quoted in the comparisons. Along with sometimes citing the Geneva Bible or the NKJV, one of the other translations cited is Young’s Literal Translation. In his 1862 preface to the first edition, Robert Young wrote: “It has been no part of the Translator’s plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text—he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones.” Another source checked for these examples would be the original language texts and English renderings in Jay Green’s 1986 The Interlinear Bible.
Genesis 7:22 [1611 margin—“Hebr. The breath of the spirit of life”]
Every thing in whose nostrils the spirit of life did breathe [1560 Geneva Bible]
All in whose nostrils was the breath of life [1611 KJV]
All in whose nostrils is breath of a living spirit [YLT]
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life [NKJV]
Joshua 9:11
Take victuals with you [1611 KJV] [1611 margin—“Hebr. In your hand”]
Take in your hand provision [YLT]
Take provisions in your hand [Literal Translation in Interlinear Bible]
Judges 11:3
fled from his brethren [1611 KJV] [1611 margin—“Heb from the face”]
fleeth from the face of his brethren [YLT]
fled from the face of his brothers [Literal Translation in Interlinear Bible]
2 Kings 17:13
by all the prophets [1611 KJV] [1611 margin—“Heb. by the hand of all”]
by the hand of every prophet [YLT]
by the hand of all His prophets [Literal Translation in Interlinear Bible]
2 Kings 19:23
By thy messengers [1611 KJV] [1611 margin—“Heb. by the hand of”]
By the hand of thy messengers [YLT]
By the hand of your messengers [Literal Translation in Interlinear Bible]
Job 36:14
Their soul dieth in youth [1560 Geneva Bible]
They die in youth [1611 KJV] [1611 margin—“Hebr. their soul dieth”]
Their soul dieth in youth [YLT]
Isaiah 5:24
as the flame of fire [1560 Geneva]
as the fire [1611 KJV] [1611 margin—“Hebr. the tongue of fire”]
as a tongue of fire [YLT]
as the tongue of fire [Literal Translation in Interlinear Bible]
Isaiah 20:2
by the hand of Isaiah [1560 Geneva]
by Isaiah [1611 KJV] [1611 margin—“Heb. by the hand of Isaiah”]
by the hand of Isaiah [YLT]
Isaiah 21:15
from the drawn sword [1611 KJV] [1611 margin—“Heb. from the face”]
From the face of the stretched-out sword [YLT]]
Hosea 10:7
upon the water [1611 KJV] [1611 margin—“Heb the face of the water”]
on the face of the waters [YLT]
on the face of the water [Literal Translation in Interlinear Bible]
Do these KJV defenders ignore important facts provided by the KJV translators themselves in the 1611 edition of the KJV?
In their marginal notes in the 1611 KJV, the makers of the KJV clearly acknowledged that they did not always provide in their English translation a word-for-word rendering for each original language word in their underlying original language texts. They sometimes give the English rendering of an original language word in their marginal note that they do not include in their English translation. Thus, the KJV translators' own marginal notes provide clear evidence that they sometimes did not give an English word for an original language word that they found in their underlying original language texts.
How can the KJV supposedly preserve each and every word given by God to the prophets and apostles when there are actual times that the makers of the KJV did not provide an English rendering for an original language word in their 1611 English translation? Are the words that the KJV translators added for which they had no original language word of Scripture preserved words of God that had been given to the prophets and apostles?
In the following examples, some possible places of where the KJV may not have an individual, literal English rendering for each original language word in its underlying texts are given. In order to point out more clearly these examples to English readers, some English translations made from the same basic original language texts as used in the making of the KJV are also quoted in the comparisons. Along with sometimes citing the Geneva Bible or the NKJV, one of the other translations cited is Young’s Literal Translation. In his 1862 preface to the first edition, Robert Young wrote: “It has been no part of the Translator’s plan to attempt to form a New Hebrew or Greek Text—he has therefore somewhat rigidly adhered to the received ones.” Another source checked for these examples would be the original language texts and English renderings in Jay Green’s 1986 The Interlinear Bible.
Genesis 7:22 [1611 margin—“Hebr. The breath of the spirit of life”]
Every thing in whose nostrils the spirit of life did breathe [1560 Geneva Bible]
All in whose nostrils was the breath of life [1611 KJV]
All in whose nostrils is breath of a living spirit [YLT]
All in whose nostrils was the breath of the spirit of life [NKJV]
Joshua 9:11
Take victuals with you [1611 KJV] [1611 margin—“Hebr. In your hand”]
Take in your hand provision [YLT]
Take provisions in your hand [Literal Translation in Interlinear Bible]
Judges 11:3
fled from his brethren [1611 KJV] [1611 margin—“Heb from the face”]
fleeth from the face of his brethren [YLT]
fled from the face of his brothers [Literal Translation in Interlinear Bible]
2 Kings 17:13
by all the prophets [1611 KJV] [1611 margin—“Heb. by the hand of all”]
by the hand of every prophet [YLT]
by the hand of all His prophets [Literal Translation in Interlinear Bible]
2 Kings 19:23
By thy messengers [1611 KJV] [1611 margin—“Heb. by the hand of”]
By the hand of thy messengers [YLT]
By the hand of your messengers [Literal Translation in Interlinear Bible]
Job 36:14
Their soul dieth in youth [1560 Geneva Bible]
They die in youth [1611 KJV] [1611 margin—“Hebr. their soul dieth”]
Their soul dieth in youth [YLT]
Isaiah 5:24
as the flame of fire [1560 Geneva]
as the fire [1611 KJV] [1611 margin—“Hebr. the tongue of fire”]
as a tongue of fire [YLT]
as the tongue of fire [Literal Translation in Interlinear Bible]
Isaiah 20:2
by the hand of Isaiah [1560 Geneva]
by Isaiah [1611 KJV] [1611 margin—“Heb. by the hand of Isaiah”]
by the hand of Isaiah [YLT]
Isaiah 21:15
from the drawn sword [1611 KJV] [1611 margin—“Heb. from the face”]
From the face of the stretched-out sword [YLT]]
Hosea 10:7
upon the water [1611 KJV] [1611 margin—“Heb the face of the water”]
on the face of the waters [YLT]
on the face of the water [Literal Translation in Interlinear Bible]