1. Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.

    Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.

    We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!

What think ye? Mal. 2:16

Discussion in '2003 Archive' started by mesly, Nov 26, 2003.

  1. mesly

    mesly Member

    May 7, 2002
    Likes Received:
    I have noticed an interesting phenomenon in some of the more recent translations, specifically the ESV and the HCSB, in the translation of Mal. 2:16. With the recent release of the HCSB OT, I am surprised to find that it has sided with the ESV:

    Compare this with other translations of this verse:

    The HCSB and ESV places the hatred with man (i.e. he who hates and divorces) where every other version that I have checked (much more than what I have posted here) places the hatred with God.

    I can only think of how many sermons I have endured through when the preacher used this verse to show that God hates divorce. With the newer translations, such messages could not have been preached.

    Anybody have any thoughts on this?
  2. Dr. Bob

    Dr. Bob Administrator

    Jun 30, 2000
    Likes Received:
    Can't figure that one out. I opt for the NASB. (AV used "putting away" which is a weak phrase today). The action of the verb is God, not man.
  3. Pastor Larry

    Pastor Larry <b>Moderator</b>
    Site Supporter

    May 4, 2001
    Likes Received:
    The ESV probably has it right. There was a good work done on this by Hugenberger I think. The traditional rendering requires an unsupported variant of the Hebrew text if I remember correctly. I cannot remember all the details though.
  4. Ed Edwards

    Ed Edwards <img src=/Ed.gif>

    Aug 20, 2002
    Likes Received:
    The problem is simple, if you read the
    REAL King James Version:

    Malachi II:16 (KJV1611):

    For the LORD the God of Israel
    saith, that ||he hateth + putting away: for one couereth violence with
    his garment, saith the LORD of hosts,
    therefore take heed to your spirit, that ye
    deale not treacherously.

    || Or, if hee hate her, put her away.

    + Heb. to put away

    Malachi II:16 (KJV1611, alternate):

    For the LORD the GOd of Israel
    saith, that if hee hate her,
    put her away
    : for one couereth violence with
    his garment, saith the LORD of hosts,
    therefore take heed to your spirit, that ye
    deale not treacherously.[/b]

    Both readings are possible from the source
    text. Why do some versions read one way
    and some the other way. Maybe God intended
    both messages!
    May God be praised and every man be seen foolish [​IMG]
  5. Artimaeus

    Artimaeus Active Member

    Nov 30, 2002
    Likes Received:
    16. putting away—that is, divorce.
    for one covereth violence with … garment—Maurer translates, “And (Jehovah hateth him who) covereth his garment (that is, his wife, in Arabic idiom; compare Ge 20:16, ‘He is to thee a covering of thy eyes’; the husband was so to the wife, and the wife to the husband; also De 22:30; Ru 3:9; Ez 16:8) with injury.” The Hebrew favors “garment,” being accusative of the thing covered. Compare with English Version, Ps 73:6, “violence covereth them as a garment.” Their “violence” is the putting away of their wives; the “garment” with which they try to cover it is the plea of Moses’ permission (De 24:1; compare Mt 19:6–9).
    Jamieson, Robert; Fausset, A.R.; and Brown, David, Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible, (Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, Inc.) 1998.