Hello Baptistboarders (and John!),
Acts 26:28-29 is a conundrum for translators & interpreters alike. Is it a question or a statement? A "little" or "much" . . . of what exactly? Is the word PEIQEIS "you persuade/convince" (as the active usually is rendered) or something else? If the former, then what, as John has already questioned, does POIHSAI mean, if the UBS/NA text is right?
Not to argue, but I think the KJV/NKJV gets the main thrust right. EN OLIGW (however one takes it) must correspond in some way with EN POLLW/MEGALW in 26:29. If it means a little time, why would Paul wish for everyone listening to become Christians in a great amount of time? That's absurd. Likewise with "little/many words": why would Paul wish everyone to convert by means of a great amount of words? How dumb. The best sense is that EN is acting as a marker denoting kind and manner, namely, "a little bitly" or rather "a little bit," while in the next verse Paul wishes them not just to become a little bit like him (= a Christian) but "muchly" like him. The KJV/NKJV's "almost" and "altogether" gets at this use of EN, and therefore I like it the best here.
Sincerely,
Jonathan