The Greek verb is usually translated as "call" and means:
1) to speak an invitation, i.e. beckon,
2) to name something, i.e. to call Peter the rock,
3) to appeal to someone, i.e. call upon the name of the Lord,
4) or metaphorically to be one who responded, i.e. "the called."
In this abbreviated study, let's just consider how Peter used our word, and according translate it using a different English word for each of its intended meanings.
1 Peter 1:15, "but like the Holy One who called you, be holy yourselves also in all your behavior"
Here the intended meaning is clearly an invitation or command for us to do something, so to capture both nuances, let's use "instructed."
1 Peter 2:9, "But you are A CHOSEN RACE, A royal PRIESTHOOD, A HOLY NATION, A PEOPLE FOR God’s OWN POSSESSION, so that you may proclaim the excellencies of Him who has called you out of darkness into His marvelous light;"
Here the idea goes beyond "instructed" and refers to those who responded or whose response to the call was accepted by God, who then transferred spiritually the person from the realm of darkness into His marvelous light. Let's translate this meaning as "transferred."
1 Peter 2:21, "For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,
Here the intended meaning again is "transferred into Christ" for this purpose, you are to follow His example and partake of suffering for the sake of His ministry.
1 Peter 3:6, "just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is right without being frightened by any fear."
Here the idea is Sarah considered Abraham her boss, i.e. lord, and honored his with this title. Thus "considering" fits the meaning.
1 Peter 3:9, "not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing."
Here again the idea is to be spiritually "transferred into Christ."
1 Peter 5:10, "After you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you to His eternal glory in Christ, will Himself perfect, confirm, strengthen and establish you.
And yet again, the intended meaning is "transferred."
2 Peter 1:3, "seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence.
And lastly, the intended meaning is "transferred us into Christ"
Abbreviated Word Study, G2564, Kaleo
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Van, Oct 3, 2014.
Page 1 of 4
-
-
You take undue liberties in "translating" Scripture. It is not your prerogative to bend, fold, spin and otherwise manipulate the Word of God to say what your agenda proposes. -
And, not to put too fine a point on it, but saints who have been set apart in Christ, have been called into Christ, or more clearly transferred into Christ. And we are put in Christ for a purpose which includes partaking of the suffering of Christ.
Those "called" into Christ have received blessings and will receive (inherit) additional blessings when Christ returns.
1 Peter 5:10 says we were "called into His eternal glory" so again, the idea is not the invitation but the result of God transferring those whose faith He credits as righteousness. Same idea as John 3:16 where when God credits our "belief" we are said to believe into Him.
As for 2 Peter 1:3, "instructed" rather than transferred may indeed come the closest to God's intended message. -
Things For You To Consider
But you have not used any of those four meanings in your renderings. Why have a source to buttress your case if you do not even use its material to substantiate anything?
You want to use "instructed" in 1 Peter 1:15 and 2 Peter 1:3 for reasons that have no relation to any of the four meanings you have sourced.
The word "transferred" is not on your list of four meanings. Yet you seek to impose it on the text in 1 peter 2:9 and 1 Peter 5:10.
The word "considering" is not found in your four listed meanings, but you use it anyway in 1 Peter 3:6.
Formerly you had "transferred us into Christ" for 2 Peter 1:3. Now you claim that "God's intended message" is "instructed" why the change? Both "transferred us into Christ" and "instructed" are quite different from one another. And both submissions are not in any proximity to "called into His eternal glory." How do you account for your fickleness?
You seem to make up things as you go. There is no rhyme or reason for your selections. Does it ever cause you to pause when over 90% of your selections in these "word studies" are not found in any English translation? Why do you, with no training, have such confidence that you have discovered "God's fully intended message" when no legitimate translator would ever make that claim?
-
To be "called into" something, i.e. Christ or His Kingdom, is the #4 meaning, the metaphoric use. To be "called into" is to be "transferred into" and can be found in several verses, for example 1 Peter 2:9.
Folks, remember that Mr. Rippon seems not to even be able to do word studies, so his fault finding is dubious. -
2 Peter 1:3, "seeing that His divine power has granted to us everything pertaining to life and godliness, through the true knowledge of Him who called us by His own glory and excellence. As indicated in post #3, this verse could be translated with more clarity as "...who instructed us by His own glory and excellence."
Word studies result in considering alternate ideas and upon reflection coming to the one or ones thought most probable. Sometimes the NASB is spot on, or the NIV or NET or NKJV. To arrive at which of the range of meanings fits best in context is not cut and dried. That is why the translations are frequently all over the map.
Bible study allows us to dig into God's word and come to a deeper and more life altering understanding. -
-
Your word choice of "instructed" for 2 Peter 1:3 is not found in any Bible translation in existence. Your "choices" are so far out of bounds it is crazy. Your batting average is .10 --which means --You're out!
If what meaning "fits best in context is not cut and dried" then there is no "fully God-intended rendering." Think about it.
-
More hate mail from the derailer:
How has your life been altered = how can I change the subject and derail the thread.
You did not cite a reason in post #3 = how can ignore the reason given in post #6.
It is all in your mind = denial that modern translations are all over the map translating the same Greek word meaning differently, while translating different Greek word meanings using the same English word or phrase. For example 6 to 8 different Greek words are all translated into one English word, i.e. sin. -
If we consider the four meanings found in scripture for the Greek word kaleo, lets consider them one at a time.
1) Invite, beckon, command could be translated "instructed" to create a different translation choice than "call."
2) To name something fits the modern usage of to call something, so when used in this manner, the translation choice of "call" works.
3) To appeal to someone, i.e. to call on their name, refers to trusting in what they know about the person, whether trusting in the promises, or trusting that there is no other God, or trusting in the power of God. And this appeal is not a lip service appeal, but a whole-hearted conviction and reliance upon the name (promises and attributes) of God, i.e. Jesus. Thus "call" in this usage could be translated or understood to mean "rely whole-heartedly" on the "attributes and promises" of God.A)Then you rely wholeheartedly on the attributes and promises of your god, and I will rely whole-heartedly on the attributes and promises of Yahweh, and the God who answers by fire, He is God.” And all the people said, “That is a good idea.”
B) “For then I will give to the peoples purified lips, That all of them may rely whole-heartedly on the attributes and promises of Yahweh, To serve Him shoulder to shoulder.
C) for “Whoever will rely whole-heartedly on the attributes and promises of the Lord will be saved.”
D) To the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place rely whole-heartedly on the attributes and promises of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:
4) If a person is "called...into" something, the idea is not an invitation or summons, or command, but rather the result, a change in location. Thus to be called into His marvelous light refers to being transferred. Just one more example of this, lets return to 1 Corinthians 1:2:To the church of God which is at Corinth, to those who have been sanctified in Christ Jesus, saints by calling, with all who in every place call on the name of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours:Here we see those who have been sanctified - set apart in Christ Jesus, transferred saints, with all who in every place rely whole-heartedly on the attributes and promises of our Lord Jesus Christ, their Lord and ours: -
-
-
-
Lets consider the banality of the argument, no other translation uses that choice. Thus when a new translation comes out and differs from all the previous translation choices, the choices are wrong and an affront to all the translators that chose differently. Really :) Tell that to the NKJV folks who differed from the KJV, or the ESV folks who differed from the RSV, or the novel renderings in the HCSB or NET.
If a word has a range of meanings, such as Kaleo, in order to provide concordance with each meaning as transparently as possible, we should seek to render each meaning with a different English word or phrase. On the other hand, we should seek to render each meaning with the same word or phrase, in various tenses, so the underlying text shines through.
Kaleo can mean to invite or command, thus instruct conveys the message as well as "call" but avoids translating different word meanings using the same English word, thus missing the goals of fidelity and clarity. -
-
The English word "call" has no more theological significance than any other word. But the Greek "kaleo" conveys key theological truth. Understanding the range of meanings is paramount. To translate all four differing meanings using the same English word is without merit.
Questions for the objective reader: Is kaleo translated as "invited?" Yes Matthew 22:3.
Is kaleo translated as "give?" Yes Luke 1:13. (NASB)
Is kaleo translated as "name given?" Yes Luke 2:21(NASB)
Is kaleo translated as "summoned?" Yes Acts 4:18 (NASB)
Is kaleo translated as "name?" Yes, Acts 7:58 (NASB)
Is kaleo translated as "dedicated?" Yes Luke 2:23 (HCSB)
Is kaleo translated as "traced?" Yes Romans 9:7 (HCSB)
Is kaleo translated as "received?" Yes Ephesians 4:1 (HCSB)
Is kaleo translated as "bid?" Yes Matthew 22:9 (KJV)
Now about the good old NIV? Lets see: (1) host; (2) known as; (3) reckoned; (4) consecrated; (5) guests; (6) said to be; and (7) tell.
If the named modern translations (plus the KJV) render kaleo 15 ways other than call, it seems other choices are well accepted. Notice that the 7 listed choices of the NIV are not found in the other translations, so just because a translation choice is not found in other translation, does not mean the choice is an affront to other translators.
So "invited or instructed," "rely wholeheartedly," "called or named" and "transferred," present a similar range of translation choices as the NASB, HCSB, and NIV. But they provide more concordance, more clarity, more fidelity, and more transparency that the other translations. Might other choices be better in some applications? Probably. The result of study is to consider the actual meaning intended when you come across the English words sometimes translating kaleo.
Does a "holy calling" convey the same idea as a holy vocation, holy ministry, holy field of endeavor, etc. And what is it? Something special and individually constructed just for you, or does it refer to our job as ambassadors for Christ?
Just because the path is rocky, and we sometimes slip, stumble and fall, does not mean we should not continue to study to show ourselves approved. -
-
-
Let's take a look at some references in just the book of Romans when it comes to the usage of the word call and its various forms.
1:6 : who are called to belong to Jesus Christ
[All translations have called or calling.]
1:7 : called to be his holy people
[All translations have called.]
8:28 : called according to his purpose
[All translations have called.]
8:30 : he also called; those he also called.
[All translation use the word called.]
9:24 : even us, whom he also called.
[Except for the NLT and YLT, all other versions use called.]
9:25 : I will call them 'my people' who are not my people; and I will call her my 'loved one'
[All translations use the word call.]
9:26 : called children of the living God.
[All translations render it as called.]
10:12 : richly blesses all who call on him.
[All translations have call except for YLT which has calling.]
10:13 : Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
[All translations use either call or calls.]
10:14 : How, then, can they call on the one they have not believed in?
[All versions use the word call here.]
11:29 : for God's gifts and his call are irrevocable.
[All versions use some for of call whether that or calls, calling, or callings.]
______________________________________________________________
It is a novelty to come up with another word than some form of the word call in all the above references. And that principle applies to the rest of the New Testament usages dealing with salvation. -
1) Acts 7:58 " When they had (A)driven him out of the city, they began stoning him; and (B)the witnesses (C)laid aside their robes at the feet of (D)a young man named Saul. (NASB)
2) Now Mr. Rippon claims the NIV does not translate kaleo as indicated. :) Mr. Rippon seems to think I provided the verses for the novel NIV renderings. Since he apparently cannot even do a word search, let alone a study, he makes these bogus assertions.
3) The 7 listed NIV choices are not in any English translation either. What is good for the goose is ....
Page 1 of 4