Which if any of the following renderings is the more literal and word for word translation of the Greek Textus Receptus at Acts 7:59?
calling on and saying Lord Jesus (Tyndale's, 1537 Matthew's, 1539 Great, 1568 Bishops')
which cried and said, Lord Jesus (1535 Coverdale's)
called on God and said, Lord Jesus (1557 Whittingham's, 1560 Geneva)
calling upon God, and saying, Lord Jesus (1611 KJV)
Acts 7:59 which is more literal?
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Logos1560, Nov 17, 2006.
-
-
>>>>>calling on and saying Lord Jesus (Tyndale's, 1537 Matthew's, 1539 Great, 1568 Bishops')
There are many places in scripture where the verb tense seems, (how do you say it?)
...wrong :eek:
...at least to our English ear.
The New American Standard Bible marks such places with an asterisks to signify that they changed the tense in translation.
Rob -
-
J. A. Alexander wrote: "Upon God is introduced by the Geneva and King James with a very bad effect, that of separating Stephen's invocation from its object, and obscuring, if not utterly concealing, a strong proof of the divinty of Christ" (pp. 311-312). Alexander added: "Calling upon God and saying Lord Jesus may have been intended by the translators to identify these objects in the strongest manner; but besides the impropriety of such interpolations, even for such a purpose, the actual impression is most probably the contrary, to wit, that there are two distinct acts here recorded, that of calling upon God, and that of saying Lord Jesus, whereas these acts are spoken of as one and the same, in the Greek and in several of the older versions" (p. 312).