"Q:
When poetry is written in other languages, how can the poems will rhyme after translation"
"A:
Translation of poetry (which need not rhyme and often does not) is a specialized art form.
Depending on the goal of the project, the result will be the translator's personal judgement of how to interpret the work; other translators personal judgment of how to interpret the work; other translations would produce notably different translations.
Also, many approaches exist.
For example, one type may yield a literal translation in which case the meaning is kept, but beauty may be lost.
Another may retain the rhythm of the original but sacrifice some meaning.
In the end, the original work is always transformed in some way."
She doesn't really answer the question, which is about rhyming. The correct answer would be that it depends on the form poetry takes in the target language. Chinese poetry can rhyme, but Japanese poetry does not, being expressed in syllable form, as in haiku (5-7-5 syllables).
Hebrew poetry shows the providence of God in its form of parallelism, which can be translated into any language while keeping its parallel form.
Here is a Japanese haiku poem I wrote many years ago that illustrates the form, three lines of 5 syllables, 7 syllables, 5 syllables:
今の花、
春の最初の
恵みです
Translation into English while keeping the 5-7-5 form:
A flower today,
The first one I've seen this Spring.
It is a blessing.
So a Japanese haiku poem can be translated into English fairly easily: I got it into the three line, 5-7-5 syllable format in English. However, English poems are almost impossible to get into haiku form.
For example, think of the little Ogden Nash poem: "If a panther calls, don't anther." No way to make that a haiku, or get it to rhyme in Japanese!
Ancient Hebrew poetry may not rhyme, but even in prose there are many plays on words.
The latter are usually not translatable from language to language.
It was pointed out to me only today that Jesus basically said of Nathanael, “Behold an Israelite indeed, in whom is no Jacob!”
(See John 1:47.)
But one would still need to know the story of Jacob to grasp the allusion.
However, I'm not sure about this illustration. If we knew what Jesus said in the original Aramaic, it might be true that He said "Jacob," meaning "supplanter." However, we have it in Greek, where the word is dolos (δόλος), meaning "a bait or contrivance for entrapping, fraud, deceit, cunning, guile" (Mounce's lexicon, accessed in e-sword).
Right. But what word did Jesus use in the Aramaic? We don't know that, except that it could be translated with the Greek word dolos, which does not mean "Jacob" or "Supplanter."
I'm impressed! The only thing I would change is making "answer" into "anther," preserving a little of the humor of the original poem.
In Japanese:
The English one syllable word "If" is moshi (若し) is in Japanese, two syllables. Or it can be done as a two syllable particle added to the verb, nara (なら).
There are no articles in Japanese, so you can' translate "a."
"Panther" is a kind of leopard, hyou (豹), or transliterated, pansaa (パンサー).
."Calls" is two syllables, yobu (呼ぶ).
"Don't" can be done with a one syllable literary word added to the end of "call," na (な).
"Answer" is four syllables in Japanese, kotaeru (答える).
As can be readily seen, Japanese uses more syllables than English to say the same thing. This is just one thing that makes it hard to get English poetry into Japanese.
Most of the world's poetry doesn't rhyme, but is meter and alliteration, and perhaps verses beginning with succeeding letters (Psalm 145) or stanzas
with same beginning letter verses (Psalm 139). In English it is possible to do so much rhyming because of its multiple origins and chaotic pronunciations.