It's not that DE translators "ignore" structural equivalence --it's that they know it has limited practicality when communicating God's Word in the vernacular.
Bible Translation Studies Definitions
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by John of Japan, Jul 17, 2011.
Page 4 of 4
-
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
historical linguistics (diachronic linguistics): the study of how language develops and changes over a period of time, in particular the etymology of individual words.
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
etymology: the study of how the meaning of a word develops and changes over time.
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
back translation: a literal retranslation from the document in the target language back to the source language, usually for the purpose of checking the TL translation. This technique is common in tribal translation work, when a translation consultant is being used.
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
contemporary usage: how a word is used in documents other than the source document during the same time frame as the source document.
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
Optimal Equivalence: A method of translation which seeks the optimal expression in the target language; that is, the expression which best reproduces the form and meaning of the original. OE uses transformational/generational grammar to achieve this goal. OE was the method used to translate the NKJV and HCSB. This method's main proponent is Dr. James Price, OT editor of the NKJV and a translator on the HCSB. -
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
root fallacy: the mistaken belief that the meaning in contemporary usage of a particular word is determined by its etymology. See Exegetical Fallacies by D. A. Carson for a detailed description of this error.
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
phoneme: in linguistics, a minimum unit of sound. So, "ah" is a phoneme, but "art" is not, since it consists of more sounds than one.
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
morpheme: in linguistics, a minimum unit of meaning. So, "-ed" is a morpheme, but "stopped" is a complete word with more than one morpheme.
Part of the process a linguist goes through in order to analyze a language to produce a written form of it, is to determine and map the phonemes and morphemes of a language. A tribal Bible translator, working in a language with no written form, must spend literally hundreds, maybe thousands of hours to accomplish this. -
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
sociolinguistics: the study of language as it relates to society. The value of this discipline for Bible translation is that it helps us consider how the style of a translation relates to the projected readership of that translation.
Page 4 of 4