Should modern Bible translations be based on just the Critical texts or should they be based on many differant texts? For instance should they just use NA and UBS or can/should they use TR, R/P Byzantine NT, W&H 1881 text and others?
Critical Texts?
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by nate, Jan 7, 2006.
?
-
Just Critical Texts!
56.3% -
Use Many Texts!
21.9% -
Use just the TR!
21.9% -
Use the Byzantine Text!
0 vote(s)0.0%
Page 1 of 2
-
Modern versions are based on different critical texts. [off topic comments snipped]
1. Westcott/Hort Text
2. Nestle text
3. N/A text
4. UBS Text
5. Eclectic Texts
The NKJV followed:
6. Hodges/Farstad MT
[ January 08, 2006, 02:15 AM: Message edited by: C4K ] -
Which "TR"?
-
-
-
Please stay on topic, the topic is which text(s) should be used, not which texts have been used in which translations.
[ January 08, 2006, 02:30 AM: Message edited by: C4K ] -
Just one comment then back to the OP. Askjo, just because somebody publishes an interlinear with the NKJV and the HF Majority Text does not mean the NKJV is based on the Majority Text.
I have an interlinear KJV and NA24. Does that prove the KJV is based on Nestle/Aland 24? -
Askjo, I have that book, and the NKJV does not follow the HF.
If you have this book, look up the famous passage in 1 JN 5:7-8. It is in the NKJV text, but is missing in the interlinear part.
The NKJV text is on the side.
TCassidy is right on this one.
Now Back to the OP...
I say use the oldest and most reliable. -
-
Or how would you evaluate p30 which is one of the oldest manuscripts but exhibits a mixed text?
And what criteria do you use to determine what is "most reliable?" Wouldn't the text that reads closest to the autographs be "most reliable?" But isn't it the text of the autographs we are trying to determine? How can your criteria and your conclusion be the same thing? -
5υμεις δε λεγετε ος αν ειπη τω πατρι η τη μητρι δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης και ου μη τιμηση τον πατερα αυτου η την μητερα αυτου
Acts 7:5 (Scrivener's 1894 Greek text)
5και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο αυτω δουναι εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου
Matthew 15:5 (NKJV)
But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God”
Acts 7:5 (NKJV)
And God gave him no inheritance in it, not even enough to set his foot on. But even when Abraham had no child, He promised to give it to him for a possession, and to his descendants after him.
I give you 2 verses on the NKJV for example. Please show me where this Scrivener's 1894 Greek text said, "God" on these 2 passages. If not, WHY did the NKJV add God without translating from this Greek text? Where did the NKJV get "God"? -
And the same for all the others. Once again you have passed on false information without bothering to check it for yourself. :(
Oh, and, by the way, everything after wfelhQh is verse 6 in the MT, not verse five once again proving you can't even read Greek! Oh, and if you check the TR you will see the word "Qeou" in verse 6 also. -
I saw "Theo" on Matthew 15:6 in the Greek text. I also saw "God" on verse 5 AND 6 in the NKJV.
Matthew 15:6 (1894 Scrivener New Testament)
6και ηκυρωσατε την εντολην του θεου δια την παραδοσιν υμων
Matthew 15:6 (NKJV)
then he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
WHERE did the NKJV get "God" on verse 5? Where is "God" on verse 5 in 1894 Scrivener Greek text? -
Which experts do I trust? And how do I know which ones to trust?
I'll use the advice my mother gave me long ago.
Never trust someone that lies or bends the truth to prove a point.
Usually I can spot exaggerism and falsehoods if I read enough stuff written by a con man.
Also, I trust good brothers and sisters in the Lord.
In all honesty, we will never have the translation problems answered until we get to the other side, we just have to work with what we got now. -
Well, that's a pretty good answer.
That's why I was curious.
Based on my research, I generally use the NA text, but do compare it to others. They do a thorough job of comparing the manuscripts by date, location, etc. -
-
[ January 10, 2006, 01:12 AM: Message edited by: C4K ] -
-
Have you seen some of the changes in the upcoming NA28?
I like the footnotes the best. They are easy to reference. -
I haven't seen it yet. I hope they make the textual apparatus easier to read. My old eyes are not what they used to be.
Page 1 of 2