MVs faithfully profess their love for the KJV.
They profess they do NOT hate the KJV.
They profess simply to believe that the KJV, like every translation, has problems, mistakes and mistranslations...
What are the Problems, Mistakes, Mistranslations, Problem Areas you MVs are uncomfortable with in your Multiple Versions?
Do MVs Find Mistakes in their MVs? Where?
Discussion in '2004 Archive' started by rbrent, Feb 6, 2004.
-
As a multiversion user, I can tell you that there is no bible that is a perfect translation, and that pretty much every Bible has some translational errors in it.
One of the most obvious problems is the inability for English translations to adequately translate the context of words like "agape", "storge", "eros" and "phileo". English translations use the word "love" for both, even though the words in koine Greek have significantly different meanings. This is apparrant especially in Paul's dissertation on love (Love is patient, etc), and the dialogue between Peter and Paul (Do you love me?). This shortcoming appears to be prevalent in all English translations I've read, including the NIV, KJV, NASB, and NKJV. -
And what English Bible writes out the translation of Tartaros, the abode of the angels who sinned, until judgment? Most of'em simply say'hell' at 2 Peter 2:4. While this isn't a booboo, it's not a complete definition, either.
-
RBrent: "What are the Problems, Mistakes, Mistranslations, Problem Areas you MVs are uncomfortable with in your Multiple Versions?"
First, there's the infamous "S.O.B." rendering in 1 Samuel 20:30 in the "Living Bible", which I understand is corrected in lated editions. That isn't even a semi-literal English equivalent of the Hebrew, let alone it's being the second most-offensive scatology I know of in American English. (I should know this, as I'm a Navy vet!"Cuss like a sailor" isn't just a metaphorical phrase!) FYI, I don't consider the LB a valid version.
Next, I'm not real thrilled over the use of "young woman" in some versions' rendering of Isaiah 7:14. While by strict definition of the Hebrew word 'almah', the rendering "young woman" is NOT incorrect(In those days, the virginity of an "almah" was a gimme), the context of the entire Bible leans toward the "virgin" rendering, especially in the light of the NT's Greek reading 'parthenos', which clearly means, "virgin".
There, I've said my peace. We can sit down with ANY BV in ANY language and find faults and discrepancies, as they all have a few. However, I generally reserve comment on the subject for the KJVOs who insist the KJV is perfect. ALL of them have come out as GOD CHOSE. Plainly, if God had chosen for us to have a perfect, unchanged copy of His words, He would've preserved the Autographs. -
I don't like where most MV's state that Neb saw the 4th in the furnace "like a son of the gods"...I think the NIV butchers Micah 5:2b, etc. (I only speak from the side of translations, because the Texts are another matter).
I think most MV proponents are consistent that they realize that translations are man's interpretation...I'm sorta narrow minded myself in that the only MV I use in preaching/teaching is the NKJV, that being Textual Preference.
Good topic starter. -
In Galatians 5:23, the more prevalent MV's use the word "gentleness" which, as best as I can research, is a far less suitable choice than "meekness" (used in the KJV, ASV, and YLT). "Gentleness" seems to be too broad. Meekness narrows the thought to enduring unjust treatment without "reviling again". It conveys an essence of submission (to God's will in this case) that "gentleness" does not.
-
-
Yes, most of them are missing John 5:7.
Yes, I know.
HankD -
I must be missing an inside joke. Both the KJV and NIV contain John 5:7 in entirety...
-
Oh no, I proved I'm human one more time!
Yes, the proof is overwhelming.
1 John 5:7 of course.
HankD -
Rev. 1:5 (KJV 1769)
And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
Most MV's say we are freed or released or loosed from our sins. My study resources show washed to be a better choice here. The word has the meaning of a complete/whole body washing. So the MV's aren't as good here. -
-
-
However I do like the NIV where it's faithful to the TR (almost always).
HankD -