Know some strongly hold to the Greek majority text, others the Critical..
In the long run, does it really matter, aren't they like 98% in agreement with each other, and NONE would involve changing any major doctrines, regardless if we took either a Majority/Critical text rendering into English?
Does It REALLY matter Which Greek text translating From Into English?
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by JesusFan, Mar 21, 2011.
Page 1 of 4
-
Hi JesusFan
Your OP is posted like a question, but it appears that you have already answered it for yourself.
But for me, yes.....it does matter.
--------------------------------------------------
I have to ask myself, if God promised to preserve His Word for us, than why should we accept even a 2% change in it.
After all, we are talking about “GOD”(the sovereign creator of the universe);
Therefore, why shouldn’t we expect Him to give us a perfect Bible? -
Martin Marprelate Well-Known MemberSite Supporter
I wouldn't want to overstate the matter, but there are certain verses which, in the Critical Text, seem to be just plain wrong. For instance:-
Eph 3:14-15, NKJV. 'For this reason I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, from whom the whole family in heaven and earth is named.
Eph 3:14-15, ESV. 'For this reason I bow my knees to the Father, from whom every family in heaven and earth is named.'
What is the name given to every follower of Christ, past and present? Why, Christian! The whole family in heaven and earth is named after Christ.
Luke 4:44-5:1, NKJV. 'And He was preaching in the synagogues of Galilee. So it was, as the multitudes pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the lake of Gennesaret.'
Luke 4:44-5:1, ESV. 'And he was preaching in the synagogues of Judea. On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.'
Lake Gennesaret is in Galilee, not Judea. Compare these verses with Mark 1:39 to see how the ESV contradicts itself. Bear in mind that the chapter divisions are non-inspired.
Matt 1:8, NKJV. 'Asa begot Jehoshaphet'
Matt 1:8, ESV. 'Asaph the father of Jehoshaphet.'
Check out 1Kings 22:41 etc to see which is correct.
There are two or three other examples that I could give. The NIV and NASB agree with the ESV. It does seem to me that the CT makes the Bible contradict itself in some places.
Steve -
Don't both greek text aptly support all of the major doctrines held as "fundementals/essentials" within the Christian faith though? -
WH NU :the Father
variant/TR :the Father of our Lord Jesus Christ
The documentary support for the shorter reading far exceeds that for the longer reading. It was typical for scribes to expand divine titles,especially in identifying the Father as being the Father "of the Lord Jesus Christ" (or some such expression --see 1:3) Such expanded titles enhance oral reading.
Luke 4:44-5:1, NKJV. 'And He was preaching in the synagogues of Galilee. So it was, as the multitudes pressed about Him to hear the word of God, that He stood by the lake of Gennesaret.'
Luke 4:44-5:1, ESV. 'And he was preaching in the synagogues of Judea. On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.'
Lake Gennesaret is in Galilee, not Judea. Compare these verses with Mark 1:39 to see how the ESV contradicts itself. Bear in mind that the chapter divisions are non-inspired.
[/quote]
WH NU :synagogues of Judea
variant 1/TR :synagogues of Galilee
The WH NU reading,having the more difficult and better attested wording...is most likely original. Scribes harmonized Luke's account to Matt 4:23 and Mark 1:39,or they fixed what they believed to be a contradiction of facts in Luke's account (Luke 4:14 and 5:1 indicate that Jesus was in Galilee). However, Luke probably used "Judea" to cover all of Palestine,which includes Galilee (see Luke 1:5;6:17;7:17;23:5;Acts 10:37). -
-
Martin Marprelate Well-Known MemberSite Supporter
However, I don't think the examples I've given are trivial. If we believe in the complete inspiration of the whole Bible, then there can't be contradictions and in the C.T. it seems to me that there are some, albeit minor ones.
Steve -
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
The translator must consider who he is translating for. The skopos theory of translation teaches us that the translator's goals are very important. So in choosing the Greek text the translator must consider his potential readers, and what Greek text they prefer and/or are comfortable with, or in some cases what text they take a stand on. -
Argue all you want about which one is best...
....there is no translation that follows them exactly.
Every translation departs from their chosen Greek text including the King James versions
Rob -
Christological Concerns
Philip W.Comfort's wonderful book :Essential guide To Bible Versions has some important points. I will just quotes some bits.
"Most of the significant theological differences between the TR and modern critical editions of the Greek text pertain to issues of Christology,especially as reflected in titles or descriptions of Christ.(The first reading is that found in the TR/KJV/NKJV;the second,in the Nestle-Atland text.)
Luke 9:35
TR : This is my beloved Son
NA : This is my son,the Chosen One
Harmonization to Mark 9:7 robs KJV readers of the double title,"My Son,the Chosen One."
John 6:69
TR : You are the Christ,the Son of the living God
NA : You are the Holy One of God
The TR shows harmonization to Matthew 16:16;hence,KJV readers miss a unique expression coming from the lips of Peter: "You are the Holy One of God."
Acts 16:7
TR : the Spirit did not permit them
NA : the Spirit of Jesus did not permit them
Colossians 2:2
TR : the mystery of God,both of the Father and of Christ
NA : the mystery of God,Christ
The TR and KJV obscure the fact that Christ is God's mystery revealed.
(From pages 156,157) -
But isn't it the versions from TR/MT that say "our great god and Saviour jesus" imlying 2 seperate beings, while best greek rendering would be it refers to jesus being both God and saviour? -
Martin Marprelate Well-Known MemberSite Supporter
Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ
Titus 2:13 (KJV)
Looking for the blessed hope and glorious appearing of our great God and Saviour Jesus Christ
Titus 2:13 (NKJV)
Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ
2 Peter 1:1 (KJV)
Simon Peter, a bondservant and apostle of Jesus Christ,
To those who have obtained like precious faith with us by the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ
2 Peter 1:1 (NKJV)
All modern translations except the NWT agree with the NKJV.
The reason for the difference is that it was not until the end of the 18th Century that a scholar named Granville Sharp showed that where two nouns are joined together with only one article, they refer to the same person. Therefore the KJV translators were not aware of this rule.
Steve -
-
It really does matter which Greek text is used whenever the resultant meaning differs depending on which Greek text was used. Luckily there is safety in numbers, because, while it is likely that a single scribe should make mistakes here and there, it is unlikely that all scribes everywhere in the world would make the same mistakes simultaneously in the same passages. This basic fact has led to the stability of almost the entire text of the NT.
-
There are many who learned the fundamentals of Greek and Hebrew in seminary, but fall short when it comes to properly intepreting the Bible. There is more to interpretation than just knowing the Greek and Hebrew languages.
One might do better with a good English version.
Cheers,
Jim -
And let me add, if you don't think its important, just go debate the reliability of the NT text with a knowledgable Muslim. -
-
Are the Differences though between the different Greek text major enough to vary to any extent the Essential Christian doctrine/theology that all of us adhere to as the Core of the Faith?
isn't it more important to have the philisophy of just HOW to intreptret the Greek into English versions?
Whether Formal or Dynamic Equivilance for say? -
Page 1 of 4