I believe they stated their purpose clearly: to make good translations into a better one ("better" means improved, and implies not yet having achieved 'best' status).
Can you provide me with a link so that I may look at these quotes in their context? At a glance, I'd say "yes," I still stand by these statements. That is not what you said that I said, however.
I agree that there is at least benefit to understanding Hebrew tradition, where Hebrew OT and NT references are concerned.
However I still have one question about this.
At what point in time, or how many times has this "Hebrew tradition" changed, in 'English' understanding, at least, after Wycliffe (1382) and between others, along the way?
A quick outline of a few versions and editions with approximate dates of some of their publication, as they are fairly commonly known in English include Wycliffe (1382), Tyndale (1525), Geneva (1560), Douai (1609), KJV (1611), Webster (1828), YLT (1862), RV (1885), DARBY (1890), ASV (1901), Moffatt (), 'Goodspeed' (), RSV (1952),
Berkeley (1959), MLB (1969), NASB (1971), NIV (1978), NKJV (1982),
ESV (2001), and the HCSB (2004).
NOt to mention there have been several hundred other editions and versions, as well.
(FTR, as all versions and editions before about 80 years ago are now in the public comain in the US, one can issue their own edition, including change words without impugnity, save from the public themselves, and there are such extant editions, despite the protestations of some, that the KJV is not among them.)
Yet all do not render this usage in the same way, nor do all of them even render the same word the same way in every instance.
And in fact,
the Lord Jesus Christ addressed a person who would seem to have little family linship as "Daughter", if I recall.
Maybe the problem is not the Hebrew tradition, at all, but the English language and its wends and twists over 625+ years.
I sometimes find it difficult to fully comprehend the dialect of someone from the Northeastern United States.
I'm pretty sure I would not do all that well with John Wycliffe, today, nor he with me.
I was pointing at the whole discussion. Not at one particular view. I think that this discussion serves only to garner confusion and not knowledge. You however are pointing at a particular view only to flame the issue. There is no knowledge gained in this type of behavior.
All in due time. Please provide a link to the quotes you have ascribed to me. I believe I have been misrepresented. I would like to address this issue first.
It was the woman having an issue of blood twelve years that was healed after touching the border of Jesus' garment (KJV) --
And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. (Luke 8:48)
And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. (Mark 5:34)
But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole.
And the woman was made whole from that hour. (Matthew 9:22)
The Greek word in all three cases is thygater (Strong's #2364) defined several ways: a daughter of God, a female descendant, or collectively all the inhabitants of a specified place. Rendered all 29 times in the KJV as "daughter".
I hate it when gnats get in the house.
They are unclean critters - if one flies in one's mouth, they are defiled for several days and their prayers will go unheard.