The average church member does not even understand the differences between translations. Typically they pick one that has the wording they like best. The details of how the wording was chosen is lost to them.
The four Hebrew letters Y, H, W, H, appear over 6000 times in the OT, with many translations rendering the four letter "telegramation" as "LORD" all in capital letters. The KJV invented "Jehovah" and put it in a few places, but modern scholars think the telegramation should be transliterated as Yahweh.
Anytime we read "Lord" all in capital letters, it is easy to mentally distinguish that what actually appears in the inspired text is the personal name of God.
I do not think an NT text uses the telegramation, but rather a Greek word meaning "Lord."
I looked through the LifeWay materials at our church last summer. With one exception, the studies all quoted the NASB as the standard biblical source, with the HCSB used roughly 20% of the time. Perhaps it varies according to the series?
That is interesting. Although, maybe that is a consequence having more to do with the author's choice than the publisher preference. Is that what you meant when you mentioned "the series?"