Mr Rippon posts falsehoods to hide the flaws of the NIV. He may never repent.
I claimed more that twenty had words to the effect of indicating love for humankind, so Mr. Rippon provides a false claim. See last paragraph of post # 19.
Note Mr. Rippon thinks the issue is how many versions use a particular rendering, rather than using a rendering that presents the meaning of the word being translated. His efforts present hogwash.
The Greek word meaning (philanthrōpia) according to Thayer's is "love of mankind." Thus love of humankind is accurate, whereas a different Greek word means "kindness." (chrēstotēs G5544)
Thus the NIV translates two different Greek words as "kindness," mistranslating the one meaning love of humankind. The more you look, the more you find.
Improvement of the NIV
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Van, Dec 13, 2020.
Page 2 of 7
-
-
You might wonder how many more Greek words the NIV translated using "kindness?"
Lets see:
Acts 4:9 G2108 euergesia (refers to a good deed or benefit)
Acts 14:17 G15 agathopoion (refers to showing beneficent)
Acts 27:3 G5364 philanthrōpōs (refers to acting philanthropically)
Acts 28:2 G5363 philanthrōpia (refers to love of humankind)
Romans 2:4 G5544 and G5543 (both words refer to kindness)
The more you look and more you find. -
-
-
Mr. Rippon like all liberals seems to what to define translation versions to only refer to a subset less than twenty. I kid you not.
The NIV is one of the worst versions as far consistently translating a Greek word meaning with a unique English word or phrase. According to one analysis the NIV erred 15% more than the most consistent verses and ranked near the bottom. -
Acts 4:9 G2108 euergesia (refers to a good deed or benefit)
Acts 14:17 G15 agathopoion (refers to showing beneficent)
Acts 27:3 G5364 philanthrōpōs (refers to acting philanthropically)
Acts 28:2 G5363 philanthrōpia (refers to love of humankind)
Romans 2:4 G5544 and G5543 (both words refer to kindness)
The more you look and more you find.
Lets take Acts 4:9 and the word euergesia: the NIV translates it as "kindness" in Acts and "welfare" in 1 Timothy 6:2. The NASB uses "benefit" in both verses. -
The Greek word (G15) agathopoion appears about 9 times in the NIV, and in eight of those times it is rendered "do good" or words to that effect (do right, doing good, etc) but apparently could not bring itself to be consistent, thus in Acts 14:17 we get "kindness." The NASB went with do good or words to that effect all nine times. :)
-
The Greek word (G5364) philanthrōpōs refers to acting philanthropically and so kindly is not far from the mark, but humanely better reflects the word meanings distinctiveness. So while we find the flaw of translating an adverb as a noun, "in kindness" rather than kindly, the NIV has lots of company in the flawed choice brigade.
-
-
BSB, BLB, ISV, GWT, ERV,
NASB, CSB, HCSB, NET, WEB,
KJV, NKJV, KJ2000, AKJV, YLT,
GWT, ASV, NAS77, Darby, WBT, and WNT. I count 21 :)
Once again Mr. Rippon, your claim has been falsified.
And once again the NIV flaws are exhaustive. Here again is my statement of fact from post #19:
Many translations render it as meaning love for mankind in Titus 3:4, at least 20 versions have words to that effect. -
Concerning Romans 6:2 most translations have benefit. The NIV has devoted to the welfare. The footnote says benefit from the service.
Again, I don't see anything harmful in the rendering of the NIV. You are making a mountain out of a molehill. -
If readers think it is just dandy to translate different Greek words with differing meanings into the same English word, then they ignore the translation goals of correspondence and transparency.
The NIV suffers from systemic mistranslation, as can be found nearly everywhere you look. Four of the five words translated as "kindness" or words to that effect are "commonly" translated according to their actual meanings. But if you do not see translating a word that means love for humanity as "love" you need glasses if you do not want to hide the inspired message. -
-
-
Since the NIV fails completely the test for correspondence, I think we can agree it is incoherent. -
-
I had asked you a direct question in post #33. Please answer it if it is in your limited skill set.
-
Biblegateway did not list several of the versions I listed, but in addition to the 21 from my source, Biblegateway listed 13 additional versions, bring the total where words to the effect of love of humanity were found, totaling 34. :)
-
You said you only found 9 on biblegatway and I found way more than 20 from your source.
Pay no attention to the unsupported claims of this poster, they may not be valid. :) -
In this thread we have presented multiple examples of translating different Greek word meanings into the same English word and translating the same Greek word meaning into multiple English words. Thus the NIV is very flawed when it comes to the goals of correspondence and transparency.
Page 2 of 7