Note a repeat of addressing the posters character and credentials, rather than the position shared with the majority of translations. Arguing personality indicates a person cannot argue the issue. :)
1) Mark 1:41 Jesus was indignant should read "moved with anger."
2) Ephesians 2:3 deserving of wrath should read "children of wrath."
3) 2 Thess. 2:13 to be saved should read "for salvation."
4) Titus 3:4 love should read "love for mankind."
5) James 2:5 to be rich in faith should read "yet rich in faith."
6) Rev. 13:8 before should read "from"
7) Rev. 22:21 be with God's people should read "be with all."
8) 1 Timothy 3:16 appeared in the flesh should read "revealed in the flesh."
9) John 1:16 does not seem any more flawed than many other translations, what the text actually says is "And out of His abundance we all also obtained grace against grace."
10) Isaiah 12:3 the omission of the conjunction should read "therefore"
11) 2 Thess. 3:6 who is idle should read "who leads an undisciplined life"
12) Colossians 1:28 the omission of "every man" (or every person) reduces the force of the teaching that the gospel is understandable to every person.
In which verses does the NIV mess up the meaning?
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by banana, Oct 10, 2015.
Page 6 of 19
-
-
-
So you are admitting you cannot argue the issue? Why not agree with these mistranslations?
Note the effort to change the subject.
Lets look at Romans 8:36 and Psalm 44:22 where most translations say we are being killed all day long, but the NIV has we face death all day long. Being in danger of death is quite different from being killed.
Again, the NIV's interpretation does have some foundation, but the lack of a footnote (the grammar supports a rhetorical hyperbole) leaves the reader with only the interpretation. Better to translate what was said (being killed all day long) and footnote that the phrase is hyperbole for facing death continually. -
Some translations for Romans 8:36 follow:
CEV: we face death all day long
NCV : we are in danger of death all the time
Mounce : we face death all day long
NET : we encounter death all day long
Berean Study Bible : we face death all day long
Berean Literal Bible : we face death all day
-
Rom 8:36 καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκά σου θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν· ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγῆς.
Psa 44:21 (44:22) הלא אלהים יחקר זאת כי הוא ידע תעלמות לב׃
Psa 44:22 (44:23) כי עליך הרגנו כל היום נחשׁבנו כצאן טבחה׃
Now, if you're having a little trouble with the Hebrew I will take pity on you and let you exegete the Greek as found in the LXX.
Psalm 44:22 (43:23) ὅτι ἕνεκα σοῦ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν, ἐλογίσθημεν
There you go. That should be very easy for an expert such as you to exegete those verses and use the grammar and syntax to support your assertions regarding "correct" translation. -
Yet another clear violation of forum rules, addressing the poster rather than the issue. Count the number of "you" and "your" words. Rather than discuss the topic, in this case translating the literal wording, and footnoting the interpretation (hyperbole) we get some who argue we should hide the biblical usage of hyperbole.
BTW, thanks Mr. Rippon for showing that the translation theory (hyperbole) is not mine, but a widely held view. -
It is obvious you know absolutely nothing about Hebrew, Greek, or the grammar and syntax of either language yet you set yourself up as some sort of expert at translating. -
Yet another clear cut violation of forum rule 6 (addressing the poster rather than the topic) and another effort to change the subject to my qualifications, when the majority of translation versions agree with me.
This is always the case, those in error resort to using the logical fallacy of an argument against the poster, change the subject, and post absurdity.
Twelve examples of verses where the translation misses the mark has been provided and that topic is the one being obfuscated.
1) Mark 1:41 Jesus was indignant should read "moved with anger."
2) Ephesians 2:3 deserving of wrath should read "children of wrath."
3) 2 Thess. 2:13 to be saved should read "for salvation."
4) Titus 3:4 love should read "love for mankind."
5) James 2:5 to be rich in faith should read "yet rich in faith."
6) Rev. 13:8 before should read "from"
7) Rev. 22:21 be with God's people should read "be with all."
8) 1 Timothy 3:16 appeared in the flesh should read "revealed in the flesh."
9) John 1:16 does not seem any more flawed than many other translations, what the text actually says is "And out of His abundance we all also obtained grace against grace."
10) Isaiah 12:3 the omission of the conjunction should read "therefore"
11) 2 Thess. 3:6 who is idle should read "who leads an undisciplined life"
12) Colossians 1:28 the omission of "every man" (or every person) reduces the force of the teaching that the gospel is understandable to every person. -
Time to put up or shut up. -
https://unlockingfemininity...
Valid comments, from a real Christian female perspective! -
-
Yeshua1 said: ↑I am not bothered as much with just how the newest Niv decided to render the passages based upon a freer tranlation principle,Click to expand...
as for their mistakes in the gender dialog!Click to expand... -
As you can see, those denying the obvious (the twelve errors identified by multiple posters) have resorted to name calling, subject changing and absurdity. The alternate views are found in well accepted translations offering differing translation choices such as the NASB, NKJV, NET, WEB, HCSB, and the LEB.
The following types of errors have been identified (1) the addition of non-italicized words or phrases that alter the meaning of the message, (2) the redefinition of words, i.e. before instead of from, that alter the message and (3) the omission of words or parts of words (love instead of love for mankind) that alter the message. -
robustheologian Well-Known MemberSite SupporterRippon said: ↑You're only fooling yourself. All translation involves interpretation.
You are attaching a unique meaning to "liberal translations" there Van. In no way can those four be considered "liberal" by 99.99% of Christians. You're Vanizing again.Click to expand... -
Van said: ↑Why not agree with these mistranslations?Click to expand...
-
It certainly is debatable whether the LEB is more liberal than the NASB, not so much for the other three.
Since the majority of translations present the "should read" version, i.e. apo means from not before, those that say all those translations missed the mark need to present their case.
The following types of errors have been identified (1) the addition of non-italicized words or phrases that alter the meaning of the message, (2) the redefinition of words, i.e. before instead of from, that alter the message and (3) the omission of words or parts of words (love instead of love for mankind) that alter the message. -
Van said: ↑It certainly is debatable whether the LEB is more liberal than the NASB, not so much for the other three.Click to expand...
Since the majority of translations present the "should read" version,Click to expand...
In 2 Thess. 2:13 most translations do not have the wording "for salvation."
In 2 Thess. 3:6 you need to look at my post 66. the wording of "an undisciplined life" was adopted by a grand total of just three translations. Idleness is the main thrust.
In James 2:5 no translation has yet rich in faith. Most have rich in faith, like the NIV, but without the conjunction yet.
In Titus 3:4 at least eight translations do not have love for mankind.
As far as Col. 1:28 goes, the NIV's rendering of fully mature was considered ok by MM. TC said he didn't "really see a problem with mature."
Your rationale for retaining 'everyone' is held by none here.
For Isaiah 12:3 I counted eleven translations that do not have 'therefore' or 'so.'
For Rev. 22:21 your preference for "all of you' met with acceptance by half of the translations. The others have 'with the saints' or 'with God's holy people.' -
Thanks Mr. Rippon for documenting the validly of the 12 errors.
Ever wonder when reading someone say "everybody knows" or "nobody know" how they know what everyone else knows. :)
Lets leave the invitation to change the subject.
Since the majority of translations present the "should read" version, i.e. apo means from not before, those that say all those translations missed the mark need to present their case.
The following types of errors have been identified (1) the addition of non-italicized words or phrases that alter the meaning of the message, (2) the redefinition of words, i.e. before instead of from, that alter the message and (3) the omission of words or parts of words (love instead of love for mankind) that alter the message.
These examples demonstrate a systemic problem with literalness. -
Van said: ↑Thanks Mr. Rippon for documenting the validly of the 12 errors.Click to expand...
These examples demonstrate a systemic problem with literalness.Click to expand... -
Martin Marprelate Well-Known MemberSite Supporter
While I think of it, does the 2011 NIV still have 'atoning sacrifice' instead of 'propitiation' in Rom. 3:25 and 1 John 2:2? That IMHO is quite an egregious error.
Page 6 of 19