I have been involved in a discussion with a poster who insists that most (if not all) English translations are deeply flawed because they translate a particular Greek word in scores of ways. He would prefer that logos be translated in only 8 or so ways and is insistent about that.
Let's start with sarx. Should it be translated only with the word flesh, or is it possible to have a more accurate rendering than only that word in a multitude of places in the New Testament? Shall we limit its translation to a minimum of just three or four words or phrases, or does context dictate that a more wide-ranging approach be considered?
Let's start with sarx. Should it be translated only with the word flesh, or is it possible to have a more accurate rendering than only that word in a multitude of places in the New Testament? Shall we limit its translation to a minimum of just three or four words or phrases, or does context dictate that a more wide-ranging approach be considered?
Last edited by a moderator: