Well, it was a very short lecture. :) (JoJ mollified)
In my mind English translations have everything to do with missionary Bible translations. I cannot separate them in my mind. With literally hundreds of Bible translations in English, and thousands in other languages with not even a Bible portion, I consider it a waste to publish another. What I am posting here will never be published in book form. In fact, once when I mentioned to one of my students that I'd been asked to consider helping translate a new version from the Byzantine Textform, he was offended and reminded me of that position, that we do not need a new English translation. (I'm not participating in the proposed committee.)
Now, if you'll go back to my OP, you'll note that I spoke of "the Good News Bible, often the source text (ST) for Wycliffe people and other Bible translators." And I mention the impetus for the thread to be a question by one of my "translation students." We offer an MA in Bible Translation designed for missionary translators, not English translators. (In fact, I've never heard of a degree for strictly English Bible translators.) So maybe I should have spent more time on the missionary Bible translator idea, since that was definitely in my head.
I brought in Japanese, Chinese, etc., to show that many languages have several levels of literary language. So I chose a certain level for my translation here on this thread.
The Harm of Dynamic Equivalence
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by John of Japan, Sep 10, 2019.
Page 6 of 6
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
-
RighteousnessTemperance& Well-Known Member
-
RighteousnessTemperance& Well-Known Member
However, I would rather demand that missionaries be much more cognizant of the Bible than a single translation could hope to provide, and capable of impressing upon church leaders the pitfalls of relying on a translation for doctrine.
Regarding known problematic passages, missionaries, translators, translation aids, leaders, and interpreters should all beware. Still, this will not prevent creating new ones in the target language.
The next question is how many levels of language exist (or remain) in unwritten ones, for this is the work that seems most pressing now. -
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
Translating from English (a double translation) is a last resort. I wish Wycliffe taught the original languages, but they major on linguistics and let the original languages slide.
-
RighteousnessTemperance& Well-Known Member
whom or who?: Usage Guide
Observers of the language have been predicting the demise of whom from about 1870 down to the present day. // one of the pronoun cases is visibly disappearing—the objective case whom // — R. G. White (1870) // whom is dying out in England, where "Whom did you see?" sounds affected // — Anthony Burgess (1980) Our evidence shows that no one—English or not—should expect whom to disappear momentarily; it shows every indication of persisting quite a while yet. Actual usage of who and whom—accurately described at the entries in this dictionary—does not appear to be markedly different from the usage of Shakespeare's time. But the 18th century grammarians, propounding rules and analogies, rejecting other rules and analogies, and usually justifying both with appeals to Latin or Greek, have intervened between us and Shakespeare. It seems clear that the grammarians' rules have had little effect on the traditional uses. One thing they have accomplished is to encourage hypercorrect uses of whom. // whom shall I say is calling? // Another is that they have made some people unsure of themselves. // said he was asked to step down, although it is not known exactly who or whom asked him // — Redding (Conn.) Pilot
Definition of WHOM -
RighteousnessTemperance& Well-Known Member
-
Revmitchell Well-Known MemberSite Supporter
-
No one but a savage should a willful party to the loss of linguistic precision. One big reason English is lingua franca today is because it offers greater precision than other languages.
Is it your position that educated people should capitulate to the ignorant on any common grammatical error? -
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
-
Revmitchell Well-Known MemberSite Supporter
Maybe, I just know that after three years on the rez and seeing the change to believing in a creator it is what works. I know of new tribes but I never talked with them nor saw any materials by them. Myself and a few others just did what works. -
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
I just googled them and found out they changed their name. They are now: https://ethnos360.org/ -
So, can you speak again about the "harm" of using a dynamic equivalence Bible translation -- when a seeker begins reading the Bible with a dynamic equivalence translation before moving up to a formal equivalence translation?
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
Page 6 of 6