1. Please stop using the word 'literal' with reference to form. It simply is not what the English word means.
2. Can we become a little more nuanced in our discussion, recognizing that accuracy has to do with meaning.
Two Unusual Translations (Romans 5:6) April 30,2016
This explains the NIV's unusual "You see." The phrase does a great job of setting you up to see the entire paragraph as related to the proceding. "You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly."
This verse also exposes the myth of word-for-word translation.
I love the NIV's translation, "we had to celebrate and be glad." The father was under compulsion to respond with joy. He had to; it was the only way he could respond.
So the Holy spirit inspiration was now down to even each individual word used? As in the example of paul, who choose to see seed regarding Abraham , and not to seeds?
My point was since the Spirit Himself had inspiration extend towards every word recorded down, why would we not seek to translate it word by word as much as is possible?
You didn't respond when I said Jesus did not quote from the O.T. word-for-word. Neither did Paul. Your position is senseless. You're trying to hang onto thin air.
Show me some word-for-word passages in any English translations. And I said translations --interlinears don't count as translations.
Not fully word for word, as that would be an Interlinear, nut as much word for word as can be done, and more so than a thought by thought translation would do!
...all translations use "tree" except for the NIV. But executed criminals were generally impaled on a pole, which explains the NIV translation. By saying "hung on a tree" it creates an image that most assuredly is incorrect.