Most of the time the ESV is very close to the RSV and just a bit more removed from the NRSV . But in the following verse it departs from both . The verse in question is 1 Timothy 4:7 . Is the ESV trying to be more cultural sensitive or PC ?
ESV__ Have nothing to do with irreverent , silly myths . Rather train yourself for godliness .
In the Greek it means -- the godless and old-wifely myths . But the ESV chose to remove that possibly insulting phrase .
Take a gander at some other versions and see which ones are more accurate and faithful to the original .
NRSV __ Have nothing to do with profane myths and old wives' tales . Train yourself in godliness .
TNIV __ Have nothing to do with old wives' tales ; rather , train yourselves to be godly .
NLT __ Do not waste time arguing over godless ideas and old wives' tales . Instead , train yourself to be godly .
The Sensitive ESV ?
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Rippon, Aug 18, 2006.
-
-
touV de bebhlouV kai grawdeiV muqouV paraitou. gumnaze de seauton proV eusebeian
In the literal sense, the above greek text of 1 Tim 4:7 shows no literal translation of "Old wives tale." The word grawdein appears only once in the NT... here. It literally means silliness or foolishness. The mord muqouV is simply the word for myth. The phrase "old wives tale" would fall under the dynamic equivalence, not literal.
In effect the ESV nails the literal meaning!
Blessings -
Not so fast. These silly myths are the kind that old women tell. So old wive's tales is very accurate and literal.
-
Were I you sir... I would be attaching some smilies to that post.:thumbs:
-
:love2: How's that?