You got it right here, but contradict yourself in another thread insisting the NRSV uses only one sentence for that passage.
Why the ESV Falters
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Deacon, May 13, 2016.
Page 3 of 8
-
-
-
-
-
-
Hi Smyth, thanks for expressing your view. We differ, but that only means one or both of us are wrong.
Here is the issue, your view is that God imparted "righteousness" to David. My view is that He did not.
Here is the footnote supporting the NIV translation:
-
Greek is a much more detailed and understood language than ancient Hebrew. I consulted Sir Lancelot C. L. Brenton's translation of the Septuagint, and it uses the phrase, "God of my righteousness". This bypasses the issue of Hebrew syntax. -
I sure have no idea if the Hebrew grammar assertion in the footnote is valid, but I have not seen anyone address it as error. NIV is not the only translation to go with "My righteous God", it is found in the ISV as well.
Edit: After a search, I found the NIV, NCV, CEB, ICB, and as mentioned before the ISV that the God who does right is in view. -
Martin Marprelate Well-Known MemberSite Supporter
I notice first of all that my trusty NKJV translates as 'God of my righteousness.'
So does Dale Ralph Davis who is a leading expert on the O.T. and on the Hebrew language. In his recent book 'The way of the Righteous in the Muck of Life' (Christian Focus Books, 2010) which is a commentary on Psalms 1-12, he writes:
'Clearly David knows God's character- he calls Him, 'God of my righteousness,' that is, He is the God who will show me to be in the right, even though I am misjudged and persecuted. We would likely put our experience first but the Psalmist puts God's character first in his prayer.'
In other words, David has faith that God will vindicate him (against Absalom? See the ascription to Psalm 3) in due course despite present circumstances. The phrase does not necessarily suggest imparted righteousness. -
The revision seemed to be accomodating at times too much of a viewpoint that wants to demasculate God and the Bible! -
The 1984 version reads O my righteous God.
-
You are quite right, the vast majority of translations go with God of my righteousness, Martin. I think they are wrong. Did you come across any articles that addressed the Hebrew grammar argument, and challenged it? Thus far, I have not.
-
-
Here is a blurb from Barnes:
-
There are many many places where i believe the NIV misses the mark, but sometimes they are spot on. Even a blind squirrel finds an acorn every once in a while.
-
Martin Marprelate Well-Known MemberSite Supporter
-
-
Hi Martin, the my expert is more expert than your expert assertion carries little weight. In addition to about a half dozen translations, we have a Hebrew expert, and a well known commentator all agreeing.
-
Martin Marprelate Well-Known MemberSite Supporter
The problem is that you have no knowledge whatsoever of Hebrew and nor have I, so all we can do is wave experts at each other. -
Earth Wind and Fire Well-Known MemberSite Supporter
Page 3 of 8