Not even once does it do so. Van said the above in post #25.
Word Study G2525 kathistemi
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Van, Aug 14, 2014.
Page 3 of 5
-
-
From post #27
-
From post #29
-
-
Post #38
-
-
LOL, yes the NASB uses "put in charge" but not at Acts 7:10, 27, and 35.
-
-
Rippon is trying to change the subject, derail the thread, and should be confronted by other Calvinists who value truth.
1) The OP identified that Put in Charge was not used in Acts 7:10, 27, and 35.
2) Did I ever at any point in any post say the NASB uses "put in charge" at Acts 7:10, 27, and 35? Nope, so yet another fabrication to create a non-issue and derail the thread.
3) I reposted my quote from the OP where I said the NASB used "made" in those verses and still Rippon continues on, blinded perhaps by hatred and disdain.
4) And after all this time, not one other poster has flipped open their exhaustive concordance and posted where the NASB uses "put in charge."
5) Can you imagine someone who thinks word study is not for all believers thirsting for the Word, seemingly without the ability to look up a word in the Bible? And this after I posted links showing how to do it? -
In all those posts where you said the NASB has "put in charge" you simply stated it matter of factly with no citations whatsoever. -
No, kind sir, you claimed I said "put in charge" was used by the NASB at Acts 7:10, 27 and 35. This was a complete fabrication.
I did not provide citations? I said the NASB renders G2525, kathistemi as put in charge. I also cited lexicons. -
The Greek compound word literally means to set someone or something down over something else. Frequently it is translated as to “put in charge.” The word appears 22 times in scripture. Lets look at some of those cases where it is not translated “put in charge.”
In six of these alternate translation choices, our word is translated as “appointed” and thus could also be translated as “put in charge.” Therefore, in 14 verses, the idea is clearly someone or some group puts someone in charge of something. I see no need to pull off the most frequent and literal translation choice.
However, lets look at the eight remaining cases, where our word is translated as “made” or “set” or “render” or “escorted.”
In three of the verses where our word is translated “made” the idea again is being “put in charge.” (Acts 7:10, 7:27 and 7:35). So now we have 17 out of 22 usages where put in charge clearly conveys the intended message.
Now to the verses where it seems another shade of meaning is intended. To be “put in charge” is to change a person’s status, and thus a shade of meaning is to change a person’s status. For example, if you are friends with the world, you render yourself an enemy of God. Or, as in Romans 5:19 by one man’s disobedience, many were rendered sinners, but by One man’s obedience, many will be rendered righteous.
And so our word has the intended meaning of altering, i.e. rendering a person as such and such, and this is the meaning found in Romans 5:19, James 4:4 and 2 Peter 1:8.
One pesky problem when suggesting better translation choices to improve transparency and concordance, is that often when reducing overlap by avoiding words that translate other Greek words, the alternate may also be used to translate other Greek words. The old out of the frying pan, into the fire dilemma. The NASB translates other words as “render.” But, happily in this case, only in four verses (Matthew 22:21, Romans 2:6, Romans 13:7 and Revelation 22:12) with other versions translating those verses with repay or give repayment and the like.) And so, if we change Romans 5:19, James 4:4 and 2 Peter 1:8 to render, and then change Matthew 22:21, Romans 2:6, Romans 13:7 and Revelation 22:12 to repay or give repayment, then the overlap is eliminated.
Which brings us to our last two verses, Acts 17:15 and James 3:6.
-
-
The Greek compound word literally means to set someone or something down over something else. Frequently it is translated as to “put in charge.” The word appears 22 times in scripture. Lets look at some of those cases where it is not translated “put in charge.”
In six of these alternate translation choices, our word is translated as “appointed” and thus could also be translated as “put in charge.” Therefore, in 14 verses, the idea is clearly someone or some group puts someone in charge of something. I see no need to pull off the most frequent and literal translation choice.
However, lets look at the eight remaining cases, where our word is translated as “made” or “set” or “render” or “escorted.”
In three of the verses where our word is translated “made” the idea again is being “put in charge.” (Acts 7:10, 7:27 and 7:35). So now we have 17 out of 22 usages where put in charge clearly conveys the intended message. -
From your own OP :"However, it occurs to me, and to no other published source that I have found, that 'put in charge' was the intended meaning."
Now you say "put in charge clearly conveys the intended meaning" 17 out of 22 times. But you alone are making that confident assertion. You can drop the pronoun "we" it is merely you alone Van. -
Arguments from personal incredulity are logical fallacies.
-
-
Asked and answered. Why not ask one or more of your fellow Bible students at your local church to help you find "put in charge" in the New Testament?
-
Matt.24:45,47
Matt. 21,23
Mark 13:34
Luke 12:42,44
Acts 6:3
That's all Van. -
The Greek compound word literally means to set someone or something down over something else. Frequently it is translated as to “put in charge.” The word appears 22 times in scripture. Lets look at some of those cases where it is not translated “put in charge.”
In six of these alternate translation choices, our word is translated as “appointed” and thus could also be translated as “put in charge.” Therefore, in 14 verses, the idea is clearly someone or some group puts someone in charge of something. I see no need to pull off the most frequent and literal translation choice.
However, lets look at the eight remaining cases, where our word is translated as “made” or “set” or “render” or “escorted.”
In three of the verses where our word is translated “made” the idea again is being “put in charge.” (Acts 7:10, 7:27 and 7:35). So now we have 17 out of 22 usages where put in charge clearly conveys the intended message.
Now Rippon claims to translate G2525 as put in charge 8 out of 22 times, i.e. more than a third of the time does not qualify as "frequently."
Twaddle on Rippon.
Page 3 of 5