Sirach 39:1 (KJV1611 Edition):
But hee that giueth his minde to the Law
of the most high, and is occupied in
the meditation thereof, wil seeke out
the wisdome of all the ancient,
and be occupied in prophecies.
Sirach is also known as 'Ecclefiafticus'.
Or in the KVJ1611 on the first pages it says:
THE WISDOME OF
Iefus the fonne of Sirach,
or Ecclesiasticus.
(recall that 'U' and 'V' have changed their
roles and that 'f' is as close as I can get to
the left side only bar which denotes a
non-teminal 's'.)
Daily Reading the KJV1611 Edition
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Ed Edwards, Jul 7, 2006.
Page 7 of 7
-
-
1599 Geneva Bible
you guys should have a look at the 1599 Geneva Bible. I have a copy with the study notes fron Calvin, Beza etc. The english has been brought up to date but not changed from the original. I also love the 1611 KJV. -
I use e-sword which stores the Bibles on my computer.
I used to only be able to get on-line about 90% of the time
(now it is closer to 95%) so that was a good feature, I
could study the Bible on my computer even when I wasn't
on line.
I've got:
1. Geneva Bible, 1587 Edition
2. KJV1611 Edition
3. KJV1769 Edition with Strong's numbers
Here is the parallel on a verse in today's Sunday School
Lesson:
Oba 1:21
(GB) And they that shall saue, shall come
vp to mount Zion to iudge the mount of Esau,
and the kingdome shalbe the Lords.
(KJV+) And saviors3467 shall come up5927
on mount2022 Zion6726 to judge8199
the (853) mount2022 of Esau;6215
and the kingdom4410 shall be1961 the LORD's.3068
(KJV-1611) And Sauiours shall come
vp on mount Zion to iudge the mount of Esau,
and the kingdome shall be the Lords.
Interesting, the KJV1611 paper copy has
a large capital 'S' on 'Lords'?? -
Habakkuk 2:6 (KJV1611 Edition):
Shal not all these take vp a parable against him,
and a tanting prouerbe against him, and say;
Woe to him that increaseth that which
is not his: how long? And to him that ladeth
himselfe with thicke clay.
Habakkuk 2:6 (HCSB = Christian Standard Bible /Holman, 2003):
Won't all of these take up a taunt against him,
with mockery and riddles about him?
They will say:
Woe to him who amasses what is not his-
how much longer?-
and loads himself with goods taken in pledge.
The parts underlined, namely
in the KJV1611 Edition: himselfe with thicke clay
and in the HCSB: himself with goods taken in pledge
are translations of the term listed below
with Strong's explanation:
H5671
עבטיט
‛abṭîyṭ
ab-teet'
From H5670; something pledged, that is, (collectively)
pawned goods. (thick clay is by a false etym.):
- thick clay [by a false etymology].
From whence someth the 'thick clay'?
Perchance from the accursed Geneva Bible?
Habakkuk 2:6 (Geneva Bible 1587 Edition):
Shall not all these take vp a parable against him,
and a tanting prouerbe against him,
and say, Ho, he that increaseth that
which is not his? howe long?
and hee that ladeth himselfe with thicke clay?
-
Luke 17:21 (Geneva Bible, 1587 Edition):
Neither shall men say, Loe here,
or lo there: for behold,
the kingdome of God is within you.
Luke 17:21 (KJV1611 Edition):
Neither shall they say, Loe here,
or loe there: for behold,
the kingdome of God is within you.
Note the Geneva Bible is just like
the KJV1611 Edtion: they are exactly the same:
including spelling and punctuation.
The spelling of the KJV1769 Edition
and the punctuation varies from
both the Geneva & the KJV1611 Edition.
Luke 17:21 (KJV1769 Edition):
Neither shall they say, Lo here!
or, lo there! for, behold,
the kingdom of God is within you.
-
I love the way I can post stealthy stuff on this topic.
Zech 1:2 KJV1611 Edition, Nelson c.2000 reprint:
The Lord hath bene +sore displeased
with your fathers.
Margine Note:
+Hebr, with displeasure.
Zech 1:2 KJV1611 Edition, e-sword edition:
The Lord hath bene sore displeased
with your fathers.
Zechariah 1:2 (KJV1769 Edition; Crosswalk.com's
The King James Version (Authorized):
The LORD hath been sore F1 displeased
with your fathers.
FOOTNOTES:
F1: sore...: Heb. with displeasure
I quoted two different KJV1611s so that
I could show - the error was in the original KJV1611
Edition. 'Bene' is an error 'been' is correct.
I checked 15 different versions and found
'with displeasure displeased' usually translated
'very angry'. None of the nasty MVs repeat
in English like it is repeated in Hebrew. -
I recently purchased a copy of the KJV 1611 edition, and I think it's great.
O Giue thankes vnto the Lord, for hee is good: for his mercy endureth foreuer. Pfalmes CXXXVI. -
Pfalmes CXXXVI.15 (KJV1611 Edition):
But +ouerthrewe Pharaoh and his hoste
in the red sea: for his mercy endureth for euer.
Sidenote:
+ Heb. shaked off
I have e-sword's electronic KJV1611 Edition.
Of course, I have to check my paper copy to get
the translator footnoetes.
I note in 2007 that 'shaked' should be 'shook'
The last Words of Pharaoh Elvis:
I'm in the red sea;
I'm all shook off! -
Bump & Praise the Lord! :wavey:
Page 7 of 7