What are the primary text differences in The Acts of the Apostles in older English translations such as Geneva Bible and King James Version, and newer English translations, such as New American Standard Bible and New International Version? Here are a couple of examples:
BTW, not thinking about loads of verses that represent different decisions made by translators -- but rather places where a substantial portion of text is left out or added in either the TR or the NA.
Would any of these be possible textual differences between the 1560 Geneva Bible and the 1611 KJV in the book of Acts?
Acts 1:26
and he was by a common consent counted [1560 Geneva Bible]
and he was numbered [1611 KJV]
Acts 3:3
desired to receive an alms [1560 Geneva Bible]
asked an alms [1611 KJV]
Acts 7:16
Emor, son of Sychem [1560 Geneva Bible]
Emmor the father of Sychem [1611 KJV]
Acts 8:10
To whom they gave heed [1560 Geneva Bible]
To whom they all gave heed [1611 KJV]
Acts 8:13
the signs and great miracles [1560 Geneva Bible]
the miracles and signs [1611 KJV]
Acts 8:37
And Philip said unto him [1560 Geneva Bible]
And Philip said [1611 KJV]
Acts 14:23
And when they had ordained them elders by election [1560 Geneva Bible] [TR with possible influence from Latin NT of Erasmus or Latin NT of Beza or both]
And when they had ordained them elders [1611 KJV] [TR with possible textual influence from Latin Vulgate perhaps by means of 1582 Rheims]
Acts 21:1
And as we launched forth, and were departed from them [1560 Geneva Bible]
And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched [1611 KJV]
Acts 25:6
no more than ten days [1560 Geneva Bible]
more than ten days [1611 KJV] [see 1611 marginal note]
Interesting, thanks. That's not so much what interests me -- more like whole verses/sentences/phrase that are included or left out. Here are some I found (just listing the verses for now):
Because of possible additions from the Latin Vulgate, a 1540 edition of the Great Bible has over one hundred words in one New Testament book (Acts) which are not found in the KJV (check and compare Acts 4:25, 4:27, 5:15, 13:30, 14:7, 15:34c, 15:41c, 18:4, 23:24c, 24:17).
Erasmus may have made some textual changes to his Byzantine Greek manuscripts in the book of Acts.
Jan Krans noted that “in John he [Erasmus] used min. 2 and in Acts min. 2815, which were corrected and marked-up as printer’s copy.
Both manuscripts contain many errors, which affect not only spelling (itacisms etc.) but also missing words and phrases through homoeoteleuton etc.“ (Beyond What is Written, p. 62).
Jan Krans asserted:
“In the case of Acts Erasmus initially supposed that the Greek manuscripts he consulted suffered from omissions, while later, having consulted more sources, he came to doubt the Vulgate additions (Acts 8:37; 9:5-6; 10:6; 14:7; 23:25; 24:6-7)” (p. 61, footnote 36).
After including Acts 8:37 in his list of Latin Vulgate readings followed by Erasmus, Edward F. Hills maintained that “in his notes Erasmus says that he took this reading [Acts 8:37] from the margin of [manuscript] 4ap” (KJV Defended, pp. 200-201).