Does anyone know anything about it?
A friend let me peruse his copy and I read a few familiar passages that seemed to be done right.
Also, it is true to its title--easy to read.
It might be but I doubt it.
The copy I looked at belonged to a Baptist pastor. Also I have several friends and family members who are members of the Church of Christ and none of them use it.
The copy I saw has no footnotes or sidenotes, so any doctrinal bias would have to be in the translation itself.
The Easy-to-Read Version (ERV) is a translation done by the World Bible Translation Center. It was originally published as the English Version for the Deaf (EVD) by BakerBooks.
I did a little more internet research last night and it seems that there are actually two "Easy Read Versions"- the EVD and the newer EVR- and they have differences in the text.
Maybe.
I borrowed my pastor friend's copy so I can read it more seriously.
The only Campbellite influence I could think of checking out is their dislike of using the word "pastor", so I looked up Ephesians 4:11 and here is what it says:
So there it is.
All the well known translations say "pastors and teachers" or "shepherds and teachers."
Mexdeaf, can you think of any other area where there might be a Campbellite influence in the translation?