More assertions, but no verse given. It appears the empty sack has many holes.
Thoughts on the CSB
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by Martin Marprelate, Nov 29, 2017.
Page 8 of 8
-
-
And did I make a claim of translation expertise? Nope, so rather than support for the need to translate loosely, we get strawman arguments. -
Here is an example:
John 1:5 "That light shines in the darkness, and yet the darkness did not overcome it". CSB
Here we are considering whether the CSB's choice of "overcome" should be translated comprehend, as in the NASB, LEB and NKJV. The CSB did footnote overcome with the alternate choices of grasp, comprehend or overtake.
Now we all should know that light overcomes darkness, because darkness is the absence of light. So right away we can clear the muddle away with picking between comprehend and overtake. If we look at verse 9, where the Light "enlightens" every person, the idea here is that the divine illumination was not grasped or fully understood by those exposed to the light.
Therefore, based on context, the best choice is "comprehend" (so NASB, LEB and NKJV).
All this to say that words or phrases may have more than one meaning, and using the word for word philosophy method, translators use context to choose between the possible historical word or phrase meanings. For example, in John 12:35 the same word translated comprehend here according to context, is translated overtake there.
Finally, lets consider 1 Thessalonians 5:4. Here the NASB and NKJV have overtake and the LEB has catch, but the CSB has surprise. Here the idea is to be caught unawares like we might be if a thief unexpectedly took something. So "surprise" is actually not a bad choice, just outside the historical range of meanings. Therefore, in a word for word philosophy version, surprise might be chosen, but then it would be footnoted "literally overtake." -
-
What tense is it? What voice is it? What mood is it? What person is it? What number is it?
Those things are important because the same word can mean "to catch or hold on to" or "to understand."
So, What part of speech is it? What tense is it? What voice is it? What mood is it? What person is it? What number is it?
And how do you know? -
θεοπνευστος - translated as 5 words in most English bibles. -
Yet another pile of posts from TC questioning my character, intelligence and qualifications. But no example where loose translation is needed. Not one. Their sack is empty.
Folks, stick to the NASB, LEB or NKJV for your primary study bible and use the more loosely translated ones for comparison.
The CSB has been shown to be deeply flawed in some of its translation choices, but can be used as a comparison bible in my opinion. -
I did question your qualifications to question the word choices of learned men serving on translation committees of the various English bibles. The reason I questioned your qualifications is that you don't have any!
And check out my post #146 for an example disproving your thesis. -
Squire Robertsson AdministratorAdministrator
This thread is closed.
Page 8 of 8