You meant preaching.
Words Leaving The English Language In Bible Translations
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by RipponRedeaux, Nov 15, 2021.
Page 2 of 5
-
RipponRedeaux Well-Known Member
-
RipponRedeaux Well-Known Member
Midst
NKJV, LEB : 37
ESV : 22
NIV, CEB : 5
NLT : 2
Sought
NKJV : 36
ESV : 14
LEB, NASB : 7
NIV : 6
Mounce, NET : 3
-
RipponRedeaux Well-Known Member
Lest
LEB : 48
ESV, Mounce : 38
NASB, NIV : 1 -
Because of disagreements and misinterpertations, there are a few words I think should be left out of our modern English translations. Of course I really have no real say on this.
Baptism and other transliterations of the word. Immersion.
Repent and repentance as terms used. Change one's mind.
Elect and election as terms used. Choose, chosen. -
RighteousnessTemperance& Well-Known Member
Leading to…
The Immersionist churches.
First Immersionist Church.
Southern Immersionist Convention (SIC).
Free Will Immersionist.
Independent Immersionist.
ImmersionistBoard.
Reimmersionist.
Etc. Should we take a poll? -
RipponRedeaux Well-Known Member
I'll take the old two syllable word of Baptist rather than the four syllable word Immersionist.
-
None of the New Testament churches called themselves Baptist let alone Immersionist. The churches were all named by their respective locations. -
RighteousnessTemperance& Well-Known Member
Now, should we take a poll on whether to take a poll to take a poll? -
RighteousnessTemperance& Well-Known Member
-
Baptist is a post reformation name.
The New Testament documents are what we have that are truly Apostolic. These documents come from the 1st century churches. What we call Baptist teachings are based on those documents. -
RighteousnessTemperance& Well-Known Member
And a great many use a location name in addition to Baptist, so that has not been entirely lost. -
-
Lots of words are archaic, ect.
Archaic and Outdated Words in The King James Bible (KJV) – Dust Off The Bible -
1:4 Iohn dyd baptise in the wyldernes and preche the baptyme of repentauce for the remission of synnes.
1:5 And all the londe of Iurie and they of Ierusalem went out vnto him and were all baptised of him in the ryver Iordan confessynge their synnes.
1:6 Iohn was clothed with cammylles heer and with a gerdyll of a skyn a bout hys loynes. And he dyd eate locustes and wylde hony
1:7 and preached sayinge: a stronger then I commeth after me whose shue latchet I am not worthy to stoupe doune and vnlose.
1:8 I have baptised you with water: but he shall baptise you with the holy goost.
1:9 And yt came to passe in those dayes that Iesus cam from Nazareth a cyte of Galile: and was baptised of Iohn in Iordan.
1:10 And assone as he was come out of the water Iohn sawe heaven open and the holy goost descendinge vpon him lyke a dove.
1:11 And ther came a voyce from heaven: Thou arte my dere sonne in whom I delyte.
Tyndale Bible 1534 Textus Receptus Bibles -
RipponRedeaux Well-Known Member
I used to own that Tyndale N.T., but like a number of my books, while travelling I have lost quite a few, including that jewel. It has been said that Tyndale is more responsible for the richness of the English language, even beyond that of William Shakespeare. I'm glad Blayney and Webster standardized English spelling though.
-
RighteousnessTemperance& Well-Known Member
Oh, and quite obviously Baptizer doesn’t solve the problem one whit. It’s still transliteration. One could possibly translate it Immerser in that case, if that makes everyone happier, but that’s rather doubtful.
Are we now at the point of taking a poll about taking a poll about taking a poll about taking a poll? :Wink -
-
RighteousnessTemperance& Well-Known Member
-
RipponRedeaux Well-Known Member
KJV : 1001
NKJV : 344
ESV : 174
NASB : 167
WEB : 106
MOUNCE : 68
NRSV : 67
The word shall has, for the most part, faded away from the American form of English. Sometimes we use the word to be funny :"Shall we dance?" It sounds aristocratic to our ears. We feel like we should extend our pinkie finger.
Perhaps in the UK it has survived in the hinterlands.
The word will, for all intents and purposes has supplanted shall. -
RipponRedeaux Well-Known Member
KJV : 295
LEB : 277
NKJV : 274
WEB : 268
NASB : 245
ESV : 229
MOUNCE : 224
NRSV : 220
NABRE : 198
NET : 172
I'm surprised that the NET uses whom so much. The word seems to be hanging on despite all odds. But it is rarely used in conversation and informal writing; at least in America. It sounds so upper crust.
Page 2 of 5