you like their inclusive language overkill then also?The New Revised Standard Version has "From" in 13:8. And correctly translates Romans 9:5.
Welcome to Baptist Board, a friendly forum to discuss the Baptist Faith in a friendly surrounding.
Your voice is missing! You will need to register to get access to all the features that our community has to offer.
We hope to see you as a part of our community soon and God Bless!
you like their inclusive language overkill then also?The New Revised Standard Version has "From" in 13:8. And correctly translates Romans 9:5.
Actually, you can translated Isaiah either way, as the Hebrew term used can refer to a young maiden or to a Virgin, but the Holy Spirit clued us to which was the preferred translation, as He used the greek word to mean virgin in the NT!Yeah. The RSV is also known to mistranslate other passages like: * Hebrews 1:3; * Romans 9:5; And most famously Isaiah 7:14 with
virgin in the margin. * compare those two with the NWT used by Jehovah's Witness cult.
No matter what the CoE idealists claim, I refuse to believe that a Church in love with the sacramental system under the control of a sacerdotal priesthood wearing the grave clothes of the Church of Rome could in actuality be calvinistic.
A maiden is a virgin.Actually, you can translated Isaiah either way, as the Hebrew term used can refer to a young maiden or to a Virgin, but the Holy Spirit clued us to which was the preferred translation, as He used the greek word to mean virgin in the NT!
You have quite an obsession.you like their inclusive language overkill then also?
Yes. But where two translations are using the same text and translale it differently from each other: They can be equivalent in meaning or different in meaning. One can be better than the other. Or they could be using a different variant of the text, in which case one textual reading is of the original and the other not. Or neither are correct, and there being a third reading which neither used.You do not determine the worth of a translation by comparing it to other translations. You determine the worth of a translation by comparing it to the original language texts.
And that does not change that NRSV is the revision of the RSV.I did not mention the NRSV. Another non-sequitur.
What part of "I did not mention the NRSV" didn't you understand?And that does not change that NRSV is the revision of the RSV.
I never said you did cite the NRSV.What part of "I did not mention the NRSV" didn't you understand?
Yep, just another mindless non-sequitur.I never said you did cite the NRSV.
The Septuagint uses the same Greek word for virgin in Isaiah 7:14. The Hebrew having the meaning of a chaste young woman. Also the Septuagint uses that word in Genesis 24:43 in contrast to Genesis 24:16.Actually, you can translated Isaiah either way, as the Hebrew term used can refer to a young maiden or to a Virgin, but the Holy Spirit clued us to which was the preferred translation, as He used the greek word to mean virgin in the NT!
A worse revision than the Esv !And that does not change that NRSV is the revision of the RSV.
The Hebrew text though allows for either translation to be valid... The Virgin one is the preferred one though!The Septuagint uses the same Greek word for virgin in Isaiah 7:14. The Hebrew having the meaning of a chaste young woman. Also the Septuagint uses that word in Genesis 24:43 in contrast to Genesis 24:16.
that does not mean though that means that one translation is better than another, as say the esv and Nas uses same source texts, but one can be more literal then another in how they rendered it, but with same essential meaning intact!Yes. But where two translations are using the same text and translale it differently from each other: They can be equivalent in meaning or different in meaning. One can be better than the other. Or they could be using a different variant of the text, in which case one textual reading is of the original and the other not. Or neither are correct, and there being a third reading which neither used.
With truth, yes!You have quite an obsession.
"Before" is not the same as "from." "Beloved" is not the same as "sanctified." "During" is not the same as "being ended." Etc.that does not mean though that means that one translation is better than another, as say the esv and Nas uses same source texts, but one can be more literal then another in how they rendered it, but with same essential meaning intact!
True, the point here with some of these prepositional phrases is that sometimes it can be difficult determining the authors positional point of view because in some cases "from", "since" and/or "before" will all work depending on the author's frame of mind even under inspiration."Before" is not the same as "from." "Beloved" is not the same as "sanctified." "During" is not the same as "being ended." Etc.
The NRSV could be considered superior than the ESV on a number of fronts. Remember what D.A. Carson has said: "It's a jolly good translation."A worse revision than the Esv !
You are preoccupied with mendacity.With truth, yes!
Does this change any major doctrines then depending on how a prepositional phrase or word was translated?True, the point here with some of these prepositional phrases is that sometimes it can be difficult determining the authors positional point of view because in some cases "from", "since" and/or "before" will all work depending on the author's frame of mind even under inspiration.
Of course they may all work but only one is the most accurate.
After several pages and posts it is not evident to us (well maybe individually).