I believe the NKJV is capable of improvement, so I'm hoping for a revision at some point. I would also like to see a printed Bible in the Majority Text. I think there would be a good market for such a Bible. As you say, The 21st Century Bible falls between two stools.
21st Century King James Version (KJ21)
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by rlvaughn, May 29, 2017.
Page 3 of 8
-
Martin Marprelate Well-Known MemberSite Supporter
-
Kind of off topic, but Genesis 36:24 in The Living Torah at ORT.org has an interesting addition in brackets:
-
Here are some comparisons from the Gospel of John
John 2:3a
And when the wine failed (Tyndale's, 1535 Coverdale's, 1537 Matthew's, 1539 Great, 1560 Geneva, 1994 KJ21)
and when they wanted wine (1568 Bishops' Bible, KJV)
and when they lacked wine (1967 New Scofield, 1998 TMB)
When the wine was gone (1971 KJII)
and being short of wine (Green's Literal Translation)
And when they ran out of wine (NKJV)
John 3:8a
The wind bloweth where it listeth (KJV)
The wind bloweth where it willeth (1967 New Scofield)
The wind bloweth where it will (KJ21, TMB)
The wind blows where it wishes (NKJV)
The Spirit breathes where He desires (1971 KJII, Green's Literal Translation, MKJV)
John 5:35a
He was a burning and shining light (KJV, MKJV, KJ21, TMB)
He was the burning and shining lamp (NKJV)
He was a burning and shining lamp (1971 KJII)
That one was the burning and shining lamp (Green's Literal Translation)
John 8:58b
Before Abraham was, I am (KJV, KJ21)
before Abraham began to be, I AM (1971 KJII)
before Abraham was, I AM (NKJV)
Before Abraham came into being, I AM (MKJV, Green's Literal Translation)
John 12:24
Except a corn of wheat (KJV)
except a grain of wheat (KJ21)
unless a grain of wheat (NKJV, MKJV)
John 14:2a
In my Father's house are many dwelling places (1560 Geneva, Green's Literal Translation)
In my Father's house are many mansions (KJV, NKJV, MKJV, KJ21, TMB)
In my Father's house are many places to live (1971 KJII)
John 18:6
I am he (KJV)
I am He (1971 KJII, NKJV, KJ21, TMB)
I AM (Green's Literal Translation, MKJV) -
-
-
The English Majority Text Version (NT only) is available in paperback. The World English Bible is available from Amazon.
-
-
I suppose so. I couldn't say whether changes have been made in the online versions that don't show up in the printed ones.
-
The word "donkeys" is a correct translation of החמרים used later in the verse. -
-
Genesis 36:24New King James Version (NKJV)
24 These were the sons of Zibeon: both Ajah and Anah. This was the Anah who found the watera]">[a] in the wilderness as he pastured the donkeys of his father Zibeon.
Footnotes:
- Genesis 36:24 Following Masoretic Text and Vulgate (hot springs); Septuagint reads Jamin; Targum reads mighty men; Talmud interprets as mules.
The World English Bible (WEB) has: "These are the children of Zibeon: Aiah and Anah. This is Anah who found the hot springs in the wilderness, as he fed the donkeys of Zibeon his father. -
Martin Marprelate Well-Known MemberSite Supporter
-
It seems to me to be more than just a bit silly to insist on a single translation of the Greek into English.
John 3:5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and wind, he can’t enter into God’s Kingdom.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Wind is wind.
7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Wind.”
It would be interesting to ask John of Japan how the Japanese bible translates this passage in light of the "divine wind" of Japanese mythology. :) -
-
-
-
Using the best English word or phrase to convey the Greek word/phrase meaning, contextually considered, is not silly.
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
-
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
The controversy in China was whether to use 神 (shen in Chinese), the word for local deities, or Shang Ti (上帝, "upper emperor"), which was the word for the monotheistic God of ancient Chinese religion. Morrison and Marshman both ended up using Shen, but the Catholics used a 3rd word, Tien (天, "Heaven," used by Confucius). To this day you can buy two editions of the Chinese Union Version of 1919, the Shen and the Shang Ti. -
John of Japan Well-Known MemberSite Supporter
So there Jay Green sat with his first year Greek knowledge, typesetting his interlinear NT, which he did himself rather than hiring someone (all for the glory!). On one side he had the NKJV, and on the other side the NASV, choosing whichever rendering he wanted for the interlinear. This created a mess: words not in the TR, etc. If he didn't see what he wanted, he would simply substitute a synonym.
Page 3 of 8