Now explain why the only popular (or even semi-popular) translation to translate that Greek word in Rev 13:8 as "before" instead of as "from" is the ESV?
First of all the ESV is not the only "popular (or even semi-popular) translation to translate that Greek word in Rev 13:8 as "before" instead of as "from.""
The RSV of 1952 reads "[8] and all who dwell on earth will worship it, every one whose name has not been written before the foundation of the world in the book of life of the Lamb that was slain."
And the logical reason for the similarity is that the ESV is a revision of the RSV. I rather thought that would be common knowledge among all the bible translation experts in this thread.
I referenced the seven places that Greek phrase occurs in the New Testament.
And your assertion, maybe well meaning, and as it is, does not convince me either.
There is a
perfectly good Greek phrase which means "before the foundation of the world," which occurs three times in
the New Testament.
Part of the key is in the word "foundation-katabole" It corresponds to "blueprint or architectural design".
As a Software Architect I must draw up my foundational design BEFORE I commence the actual software development.
The "list" of those contained in the "Book of Life" (of which I am one - BookOfLife.HankD) must have had to have been planned and designed from BEFORE the actual initialization of said BookOfLife.*.
"from" looks at the list "after" initialization.
ipso facto - both "before" and "from" are usable in a user guide narrative ("from" with initialization protocols- "believe on the Lord Jesus Christ and thou shalt be saved").
I already answered this but I will try to type it real s.l.o.w. so you can keep up.
The ESV is a revision of the RSV. The RSV read "before" and the ESV revisers chose to retain the original reading.
And, of course, as the ESV, which is a revision of the RSV, is the current most popular English translation, yes, I would have thought you, as an expert on bible translation, would have thought of the RSV as a "modern version," IE, a version based on the "modern" Greek texts springing from the Textual Criticism of W/H and others in the 1880s.
I'm no expert on Bible translation. I didn't say the word "modern" when I described the RSV. I said it wasn't "contemporary and popular". Please don't put words in my mouth.
Why did the RSV renders the Greek word as "before" while almost all others render it "from"?
Matt CEV 25:34
Then the king will say to those on his right, "My father has blessed you! Come and receive the kingdom that was prepared for you before the world was created.
Matthew 25:34 Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was: