Yet another subject change post from Y1, the deflector. I provided more than two dozen flawed verses, have you been able to list even three additional ones?
Is it time for another update/revision of the New International Version (NIV)?
Discussion in 'Bible Versions & Translations' started by alexander284, Jun 6, 2020.
Page 6 of 7
-
-
-
These posters simply derail discussion of the NIV flaws, working against edification. -
Sent from my SM-G965U using Tapatalk -
Lets take a look at Acts 28:2, (NIV)
Act 28:2
The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
Two Greek words are translate in this rendering:
1) Unusual translates the phase not usual or common or ordinary. I think this rendering does present the intended message of the inspired text.
2) Kindness translates our word meaning love for mankind or humanity. Once again, the "for humanity" part of the message has been removed, thus yet another flawed translation choice. The islanders showed us "unusual love for humanity, kindling a fire..." -
-
-
Please list three flaws not already on our list. :) -
-
-
-
Here is what is being avoided by deflection and disparagement:
Lets take a look at Acts 28:2, (NIV)
Act 28:2
The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
Two Greek words are translated in this rendering:
1) Unusual translates the phase not usual or common or ordinary. I think this rendering does present the intended message of the inspired text.
2) Kindness translates our word meaning love for mankind or humanity. Once again, the "for humanity" part of the message has been removed, thus yet another flawed translation choice. The islanders showed us "unusual love for humanity, kindling a fire..." -
-
-
Flaws found in the NIV
1) Isaiah 12:3 the omission of the conjunction should read, "therefore" *
2) Mark 1:41 Jesus was indignant should read, "moved with anger." *
3) John 1:16 does not seem any more flawed than many other translations, what the text actually says is "And out of His abundance we all also obtained grace against grace." *
4) John 21:5 friends should read, "children."
5) Acts 13:50 "leaders" should be italicized to indicate an addition to the text.
6) Romans 3:25 sacrifice of atonement should read, "propitiatory shelter."*
7) 1 Corinthians 16:13 "be courageous" should read, "act like men."
8) Ephesians 2:3 deserving of wrath should read, "children of wrath."
9) Colossians 1:28 the omission of "every man" (or every person) reduces the force of the teaching that the gospel is understandable to every person.*
10) 2 Thessalonians 2:13 to be saved should read, "for salvation."
11) 2 Thessalonians 3:6 who is idle should read, "who leads an undisciplined life" *
12) 1 Timothy 3:16 appeared in the flesh should read, "revealed in the flesh."*
13) Titus 3:4 love should read, "love for mankind." *
14) Hebrews 10:14 sacrifice should read, "offering."
15) James 2:5 to be rich in faith should read, "yet rich in faith."
16) 1 Peter 4:6 those who are now dead should read, "those who are dead."
17) 1 John 2:2 atoning sacrifice should read, "propitiation." *
18) 1 John 4:10 atoning sacrifice should read, "propitiation."
19) Revelation 13:8; 17:8 from the creation should read, "since the foundation." And Matthew 25:34 and Hebrews 4:3 since the creation should read "since the foundation."
20) Revelation 22:21 be with God's people should read, "be with all."
21) 1 Samuel 15:19 the Lord should read "the voice of the Lord." *
22) 1 Samuel 15:20 the Lord should read "the voice of the Lord." *
23) 1 Samuel 15:22 the Lord should read "the voice of the Lord." *
24) Philemon 1:6 the verse should read as follows: "I pray that your participation in the faith may be effective in deepening your understanding of every blessing that belongs to all of you in Christ Jesus."
25) 1 Corinthians 14:29 should read "Let two or three prophets speak, and the others evaluate." The NIV added "carefully" and "what is said."
26) 1 Corinthians 6:19 "your bodies are temples of the Holy Spirit, who is in you" should read "your body is a temple of the Holy Spirit in all of you.
27) Matthew 3:11 should read, ""As for me, I baptize all of you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize some of you with the Holy Spirit and others with fire.
28) Matthew 11:12 should read, ""Since the days of John the Baptist until now, the kingdom of the heavens has been forcefully sought, and forceful people are laying hold of it."
29) Acts 28:2 "kindness" should read love for humanity. Same type of flaw as #13.
Examples 1, 9, 13, 21, 22, 23 and 29 document omission of words or parts of words.
Examples 5, 15, 16 and 25 document addition of words.
Examples 2, 3, 4, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 14, 17, 18, 19, 20 and 26 document replacement of the inspired word with a different word or different words.
Example 24 and 28 documents a translation devoid of meaning, just an array of disconnected phrases.
Example 27 clarifies the confusion produced by the Greek plural "you."
When translators "add" words or phrases, "omit" words or phrases, or translate words or phrases outside of the historical-grammatical meaning unnecessarily, in order to make doctrine driven choices, they are presenting a flawed translation in my opinion. All translations have flaws, the product of fallible people, but the NIV flaws seem abundant to me. -
-
-
Here is point 3 in the list of NIV flaws:
3) John 1:16 does not seem any more flawed than many other translations, what the text actually says is "And out of His abundance we all also obtained grace against grace."
And here is Mr. Rippon2's thoughtful and penetrating analysis:
Invalid, pointless.
Here is the NIV John 1:16
john 1:16
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
And the supposed flaw is that "fullness" is ambiguous, failing to convey the intended meaning. The suggested improvement above is "out of His abundance we all obtained grace against grace." Abundance is also ambiguous. So here we must decide what is "of His fullness." I believe the idea is Christ is filled with unconditional love from which grace after grace flows. So a "better" translation might be "From His love and grace we all received, and grace upon grace." At least a meaning is presented unambiguously. -
what is the point? Why would Van even bother to list it as flawed when he admits it is no big
deal. Therefore his 'point' is pointless and invalid. It is no more flawed than many other translations
in his estimation. He can't even comprehend his own words. Van negates himself. -
Page 6 of 7