The passage is Titus 3:4.
CEB : But when God our Savior's kindness and love appeared
NABRE : But when the kindness and generous love of God our Savior appeared
NLT : But --When God our Savior revealed his kindness and love
MOUNCE, ESV, NRSV : But when the goodness and loving kindness of God our Savior appeared
___________________________________________________________________________
These are not gender driven translation choices. On the contrary, Van's driving force in his immature
flaws presentation is an extreme and pointless venture.
Here is the part of my post edited out:
Here is the NIV John 1:16 john 1:16
Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
And the supposed flaw is that "fullness" is ambiguous, failing to convey the intended meaning. The suggested improvement above is "out of His abundance we all obtained grace against grace." Abundance is also ambiguous. So here we must decide what is "of His fullness." I believe the idea is Christ is filled with unconditional love from which grace after grace flows. So a "better" translation might be "From His love and grace we all received, and grace upon grace." At least a meaning is presented unambiguously.
Once again disparagement and deflection is all the NIV advocates can offer, certainly no observation of flaws in the NIV.
Just about all the translations featured on Bible Hub have at the start of the verse "Out [or from] his fullness."
As I said, most translation use the word 'fullness' here. What are your qualification to determine what should or should not be in the verse? The answer is none.
No translation has the word 'love' in it. So you hold to less than a minority view.
The idea is that the grace under Christ was given to replace the grace under the law. That's why the NIV has "grace in place of grace already given.
You had said that "this rendering [of the NIV] does present the intended message of the inspired text."
Those are your words, not mine. How in the world can that be considered a misrepresentation?
Did you mean the opposite "This rendering [of the NIV] doesn't present the intended message of the inspired text."?
You can't have it both ways Van. It's one or the other. I guess it depends on which Van I am dealing on a particular day of the week.
Fullness is ambiguous.
And for those without the Law, the grace did not "replace" the grace under the Law.
But to go so far as to interpret the fullness as "love" might well be too far down speculation street.
So more broadly, what is Christ filled with?
He is uniquely divine, so "divine essence" might hit closer to the intended message.
The NIV and other translations that go with "fullness" do not convey the message.
Other verses do point to (1) love (Ephesians 3:19) or (2) deity (Colossians 2:9).
Paul say when he comes, he will come with the fullness of Christ's blessings. (Romans 15:29)
Your post # 112 has been recorded. You can't change what you already posted regarding Acts 28:2 : "This rendering does present the intended message of the text."
What am I dealing with here, multiple Van-types? Multiple Van personalities? You said it, but you really didn't mean it on that particular day? Fickle, thy name is Van.
Well, 36 other translations, aside from the NIV used the word 'fullness' in that passage. But in your vaulted view of yourself that is inferior to the way you would have it.
So, you admit that you were wrong to use the word 'love' in this verse. That's good. A little humility on your part.
So the translators of nearly 40 Bible versions are wrong in the view of your highness. You know better than those trained in the art of Bible translation because ....?
On and on the liberals stick with "two or more wrongs make a right."
Twaddle
Then disparagement is cast my way, indicating the use of logical fallacies to bolster bogus views.
Apparently you did not read where "fullness" refers to "love"?
Ephesians 3:19 ring a bell.
I'm not a liberal hoss. You are the one who has deviated from the Faith in crucial areas. For instance sarcastically calling those on the orthodox side of the ledger "The eternal torment crowd." You are the heterodox one Van. Time and time again.
As you already admitted, the word 'love' as you once used in your translation of John 1:16 "might be too far down speculation street." You have nullified yourself Van. You go back and forth. The Van on Tuesday rebuts the Van on Thursday and so forth.
When two score translations use the word 'fullness' in John 1:16, we are standing on solid ground. Whereas your grandiose claims of having the superior rendering is placing one's foot on sinking sand. Hmm. reminds me of a hymn.